'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №4 (25) том 4
  4. Научная статья № 2

Просмотры  220 просмотров

Алексеева Ю.Ю.

  


ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МИРОВОЗЗРЕНИЯ НАРОДА *

  


Аннотация:
фразеология представляет собой отражение культуры, быта, традиций и истории этноса. Данная отрасль лингвистики изучает устойчивые сочетания двух или нескольких слов. Национальное своеобразие мировосприятия народа формируется благодаря образу жизни и психологии данного этноса. Именно поэтому фразеологические обороты различных народов отличаются, и задача переводчика – это грамотно подобрать эквивалент, учитывая некоторые факторы   

Ключевые слова:
фразеология, культурология, культурный код   


Известно, что фразеологические единицы служат для обогащения речи, отражают национальный образ жизни и менталитет народа, носителя языка. Во фразеологических оборотах находят отражение такие важные аспекты развития любого этноса, как история народа, особенности его культуры и быта. А.В. Кунин сравнивает фразеологию английского языка с сокровищницей, в которой отражаются история народа, своеобразие его культуры и быта: «фразеологизмы часто носят ярко национальный характер, но наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологических единиц. Английский фразеологический фонд – это сложное сочетание исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох» Фразеология представляет собой раздел лингвистики, исследующий устойчивые сочетания двух или же нескольких слов. Предметом изучения этой науки в самом широком смысле является фразеологизм (фразеологический оборот или фразеологическая единица). В силу собственного семантического богатства, образности, краткости и яркости фразеология играет в языке довольно весомую роль. Она придает речи выразительность и своеобразие. Чаще всего фразеологизмы применяются в устной речи, в художественной и политической литературе. Актуальной проблемой исследования фразеологии является проблема ее перевода. В «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц. Трудности перевода фразеологических оборотов с одного языка на другой обусловлены тем, что многие фразеологизмы обладают особой яркостью, экспрессивностью, образностью, отражают национальную систему мировидения. При переводе принципиально важно не только передать значение фразеологизма, но и отразить его образность, стилистическую функцию, а так же особенности контекста. Исследуя проблему перевода фразеологизмов, Я.И. Рецкер утверждает, что «переводчик обязан уметь рассматривать различные смысла фразеологизмов, транслировать их эмоционально-экспрессивные функции и, кроме этого, разбираться в ведущих теоретических вопросах фразеологии». В.Л. Архангельский относит к трудностям перевода фразеологизмов: – неодинаковые фразеологические возможности двух языковых систем; – полисемию многих фразеологических единиц; – расхождение стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков структурно и – семантически идентичных фразеологических единиц в разных языках; – идиоматичность. Кроме того, по мнению автора, при переводе фразеологических единиц необходимо учитывать следующие факторы: – особенности национального колорита фразеологических единиц; – переносное употребление фразеологических единиц; – конкретные социально-исторические наслоения и ассоциации, определяющие понимание и употребление отдельных фразеологических единиц. Нации, говорящие на разных языках, имеют и разное мировосприятие. Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в языке семантической структурой языковых знаков. Например, для русских обязательным продуктом является хлеб, и поэтому в России большое разнообразие хлебо-булочных изделий, для китайцев же рис заменял хлеб. Такое национальное своеобразие в еде запечатлено также и во фразеологизмах. Русские говорят: хлеб всему голова; не лошадь ведет, а хлеб; хлеб да живот – и без денег живет; а китайцы: 巧妇难为无米之炊 (буквально – даже хорошая хозяйка не может готовить ничего без риса, в знач. для каждого дела нужна тщательная подготовка); 生米做成熟饭 (буквально – сырой рис уже сварен, в знач. делать что-то, чтобы добиться нужного результата). Подобные эквиваленты есть и в других языках. Русская пословица «семь раз отмерь - один раз отрежь» означает, что при выполнении важной работы нельзя суетиться, т.к. это не лучшим образом может отразиться на качестве работы. Слово «семь» обозначает мистическое или священное число. Число семь складывается из чисел три и четыре, которые среди Пифагорейцев считались приносящими удачу. На Руси верят, что небо - это семь вращающихся сфер, а на седьмой сфере, дальней от Земли, находится Рай. Согласно Аристотелю, небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер. В английском языке: A stitch in time saves nine. Число девять (nine) с древних времен считалось особенным. Древние греки понимали девять как число, состоящее из трех троек, а число три считалось священным и приносящим удачу. Число девять - значимое в греческой мифологии. Например, считалось, что существует девять муз, у кошки есть девять жизней, у Гидры - девять голов, в аду текут девять рек. Изучая внутренние формы фразеологизмов любого языка, исследователь невольно погружается в духовный мир народа. Основой внутренней формы фразеологических  единиц является материальный мир. Образы связаны с животными, природой и — в широком смысле - с деятельностью человека. Понимание роли фразеологии в языковой картине мира, особенно понимание ее как единиц воплощения содержания концепта, дает основание для изучения и понимания фразеологических единиц одного народа в аудитории другого народа, а также, с другой стороны, помогает различным этносам общаться друг с другом, способствует их взаимопониманию.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №4 (25) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Алексеева Ю.Ю. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МИРОВОЗЗРЕНИЯ НАРОДА // Вестник науки №4 (25) том 4. С. 12 - 15. 2020 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/3002 (дата обращения: 20.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/3002



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2020.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.