'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №4 (25) том 4
  4. Научная статья № 22

Просмотры  197 просмотров

Алексеева Ю.Ю.

  


СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК *

  


Аннотация:
перевод фразеологических единиц является весьма непростой задачей для переводчика, так как в данном случае переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и понимать все особенности культурно-исторического развития народов. Для перевода фразеологических единиц существует множество приемов и методов, обеспечивающих достаточно высокий уровень эквивалентности   

Ключевые слова:
фразеологизм, перевод, фразеологический перевод, нефразеологический перевод   


Имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и умением анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста, знать особенности перевода и смысл фразеологизмов. Фразеологизмы выполняют рефлексивную функцию, неся в себе вековой опыт и систему ценностей народа, зафиксированные в содержании фразеологизмов как образных единиц языка. В их образном содержании воплощены культурнонациональное мировидение и особенности национального менталитета. Поэтому фразеологические единицы языка имеют национальную специфику, которая проявляется во-первых, в отражении психического склада нации и особенностей национального сознания; во-вторых, выражают своеобразие национальной формы и национального колорита культуры того или иного народа, что отражается во фразеологическом образе, своеобразном у разных народов Существует множество приемов перевода фразеологических единиц. Однако, основная масса современных российских языковедов, в том числе Л.Ф. Дмитриева, выделяют четыре основных метода перевода фразеологизмов: – фразеологический эквивалент; – фразеологический аналог; – калькирование; – описательный метод. Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на языке перевода, по всем показателям равносильный переводимой единице. Эквивалент соответствует начальному фразеологизму не только по смыслу, но и по стилистической окраске. Фразеологический эквивалент позволяет переводчику наиболее точно передать иноязычный фразеологизм. Примеры фразеологических эквивалентов: as cold as ice - холодный как лед, old age is no fun - старость не радость, the bitter truth - горькая правда. Как правило, эквиваленты подбираются к интернациональным фразеологизмам и трудностей у переводчика не вызывают. Однако, при подборе эквивалентов следует помнить, что не всегда одинаковые по форме фразеологизмы совпадают по значению. Так, например, английский фразеологизм «wind in the head» схож по форме с русским «ветер в голове», но английский фразеологизм означает «зазнайство, пустое воображение», тогда как русский – «беспечность, легкомысленность». Фразеологический аналог является фразеологизмом со сходным значением, но основанный на ином образе. Аналог используется в случае, когда подобрать эквивалент не представляется возможным. Применение данного способа обеспечивает достаточно высокий уровень эквивалентности. Примеры фразеологических аналогов: to hit smb. where it hurts - задеть за живое, (as) like (as) two peas in the same pod - как две капли воды. При использовании аналогов следует обратить внимание на следующие особенности: схожие по значению фразеологические единицы могут иметь разную эмоциональную окраску. Например, «Jack of the trades» и «мастер на все руки» используются для описания, человека, способно совершать самые разные вещи, но английский вариант имеет негативную окраску, а русский – положительную; некоторые фразеологизмы имеют национальную окраску, которую недопустимо заменять на национальную окраску другой страны. Калькирование является дословным переводом, применяется в случае, когда нельзя использовать эквиваленты и аналоги. К этому способу применяется два требования: – образность фразеологизмов должна свободно улавливаться читателем; – должны быть выдержаны все нормы языка перевода. Примеры калькированных фразеологизмов: to bite the hand that feeds you - кусать руку, которая тебя кормит, vicious circle - порочный круг. Описательный перевод представляет собой перевод не самого фразеологизма, а его объяснения. Осуществляется описательный перевод посредством объяснений, сравнений, описаний, толкований. Примеры описательного перевода: east or west, home is best - в гостях хорошо, а дома лучше, to take a French leave - уйти по-английски. Можно выделить два вида перевода фразеологизмов: – фразеологический перевод – перевод фразеологизмами (аналогами и эквивалентами); – нефразеологический перевод – перевод иными средствами (калькирование, описательный перевод). Выбор способа перевода фразеологизма зависит от таких факторов, как язык перевода, контекст, стилистическая, эмоциональная и национальная окрашенности перевода, наличие схожих фразеологических единиц в языке перевода и прочее. Не последнюю роль здесь играет и личность переводчика, его знания о чужой культуре, опыт и навыки перевода. Таким образом, анализ национальной специфики фразеологизмов показывает, что культурно-образная и языковая маркированность их представляет собой результат восприятия мира через призму своей культуры, быта, образа жизни, миропонимания. Все это находит отражение в несовпадающих фразеологических образах идиом. Квалифицированный переводчик должен иметь в своем арсенале достаточное количество эквивалентов или аналогов различных ФЕ, так как ряд фразеологизмов имеет устойчивые соответствия в переводящем языке. Трудности перевода фразеологических единиц могут возникать в связи с тем, что в оригинале называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре или неизвестные переводчикам. Важным условием достижения максимально высокого качества межкультурной коммуникации и снижения неизбежных потерь при переводе является крайне осторожное, аккуратное обращение с фразеологизмами.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №4 (25) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Алексеева Ю.Ю. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Вестник науки №4 (25) том 4. С. 95 - 98. 2020 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/3022 (дата обращения: 29.03.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/3022



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2020.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.