'
Шайхутдинова Л.М.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ЯРАЛЫ ЯЗМЫШЛАР» Ф.ЯРУЛЛИНА И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК *
Аннотация:
В данной работе феномен перевода художественных произведений с одного языка на другой изучается на примере анализа перевода произведения Ф.Яруллина «Яралы язмышлар» на английский язык (на материале версии перевода Т.Гафаровой, Г.Мустафиной, Э.Закировой, Г.Садыковой, К.Хамидуллиной).
Ключевые слова:
эпитет, метафора, сравнение, антитеза, повторение, олиөетворение, ирония, гипербола, игра слов.
Стилистические приемы обогащают любое литературное произведение. Рассматриваемая нами повесть «Былинка на ветру» автора Фаниса Яруллина не стала исключением. Если начать с самого популярного стилистического приема, как эпитет. Автор употребляет данный прием достаточно много. Эпитет обогащает язык героини, позволяя ее словам и мыслям приобрети новый смысловой оттенок, который может проследить читатель. Эпитеты помогают художественно определить предмет, действия, описать действия, дать характеристику предметам и явлениям. Все это помогает читателю создать яркий образ происходящего: widely open children’s eyes [375; 3] - «зур итеп ачылган яшь белән мөлдерәмә тулы бала күзләре» [459; 3], Gloomy thoughs [377; 3] – «Олядан хәбәр алу уйларымны әллә кая алып кереп китте» [462; 3], my little orphans [377; 3] - «Юеш борыннарын итәгем белән сөртә-сөртә үстергән сабыйларым» [462; 3], Those sad eyes[377; 3] - «Ул сагышлы-моңлы күзләр» [463; 3]. Метафора помогает разнообразить речь героев, украсить описание предметов, явлений, эмоций, позволяют автору не выражаться «буквально», при этом эмоционально окрасив речь, создавая богатые и емкие образы. В последующем, метафоры имеют свойство превращаться в фразеологизмы. В данном произведении метафоры я нашла небольшое количество, возможно, потому что многие выражения были отнесены к фразеологизмам и идиомам, которые уже давно существуют в языке: The discipline of the rod [379; 3] – «чыбык тәрбиясе», «күңел җепләре» [463; 4], blood relations [379; 3] - «туганлык җепләре» [464; 4]. Сравнения как нельзя лучше передают настроение героя в текущий момент, а также, вставить и авторскую оценку, иногда скрыто, иногда прямо: Now she looked like a butterfly[376; 3]. - «Кызыбыз кызыл күбәләк төсле булып китте»[460; 4]. He is like a professor in his eye-glasses [385; 4].– «Күзлек тә киеп жибәргәч, профессор шикелле булган»» [471; 4], I imagined it like a fairytale sevenheaded dragon [393; 4].– «Ул минем күз алдыма әкиятләрдәге җиде башлы дию пәрие төслерәк булып килеп баса»[480; 3]. Антитеза применяется при сопоставлении образов или понятий, противоположных друг другу. Данный прием отличается яркостью и убедительностью, резкостью, переменчивостью текста, оставляя у читателя точный образ при чтении: Beauty and ugliness, lofty feelings and lowness, kindness and evil [372; 3] –«Җирдә һәрвакыт матурлык һәм ямьсезлек, биеклек белән түбәнлек мәрхәмәт белән явызлык янәшә йөри» [455; 4] - автор сопоставляет противоположные понятия, чтобы раскрыть многогранность мира, его неожиданные стороны, напомнить читателю все крайности.
Номер журнала Вестник науки №8 (8) том 2
Ссылка для цитирования:
Шайхутдинова Л.М. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ЯРАЛЫ ЯЗМЫШЛАР» Ф.ЯРУЛЛИНА И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Вестник науки №8 (8) том 2. С. 162 - 165. 2018 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/314 (дата обращения: 05.12.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2018. 16+
*