'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (27) том 2
  4. Научная статья № 2

Просмотры  114 просмотров

Кабыш Д.Б.

  


ПЕРЕДАЧА КОМИЧЕСКОГО АСПЕКТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТСЕРИАЛА «СИМПСОНЫ») *

  


Аннотация:
в данной статье рассматриваются особенности передачи комического аспекта с английского языка на русский на материале американского мультсериала «Симпсоны», анализируются приемы создания комического на разных уровнях языка   

Ключевые слова:
комическое, юмор, перевод, языковой уровень   


Комическое представляет из себя категорию эстетики, подразумевающую смешное. Однако не все комическое является смешным, область смешного гораздо шире области комического. У каждой нации своё культурное наследие, в соответствие с которым они строят свои шутки и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла об в американском юморе и русском. Невозможно передать комический эффект при переводе, не зная культуры носителей иностранного языка. Существует 3 уровня передачи комического эффекта при переводе: фонетический, лексический и грамматический уровни. Для того, чтобы подробно рассмотреть, как реализуется комическое на том или ином языковом уровне, и языковые особенности перевода, был взят перевод кинодиалогов мультсериала “Симпсоны” от студий перевода РЕН-ТВ и 2х2. В данном примере мы видим, что комический эффект, в первую очередь, был построен на грамматическом уровне. Высказывание является примером парадокса, возникающего на базе антитезы (уровень грамматики, а именно синтаксис). Парадокс - истинное высказывание, утверждение или суждение, характеризующиеся парадоксальностью [Библер 1988: 1]. Несмотря на то, что этот персонаж всегда спокоен и уважителен к старшим, в этом случае он смеется над классным руководителем. Также следует отметить, что парадокс состоит в том, что учитель называет ученика «трусом», что тоже не свойственно учителям. Уровень комического в этом высказывании был построен и на фонетическом уровне, ведь в анализируемой фразе была использована игра слов, что только подчеркивало комический эффект, выстроенный̆ на уровне грамматики. Такое поведение от персонажа, от которого зрители подобного не ожидают, значительно увеличивает комический эффект. В анализируемом примере мы видим, что комический эффект создается также и на фонетическом уровне, благодаря игре со слогами и созвучия придуманных имен с настоящим именем классного руководителя миссис Крабапэл (Mrs. Krabappel). В переводе студии РЕН-ТВ было использовано транскрибирование, что не является уместным в данном конкретном случае.  Таким образом, им не удалось передать комический эффект. Перевод студии 2х2 характеризуется большей вольностью. Переводчиком использовано знакомое многим русскоязычным людям слово «запил». То есть комическое передается не только на фонетическом уровне, но также и на лексическом. Однако, подобная вольность перевода позволила увеличить комический эффект в переводе и гораздо лучше раскрывает пренебрежительное отношение Милхауса к миссис Крабапэл. В результате можно сказать, что перевод студии 2х2 успешно передал комический аспект.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (27) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Кабыш Д.Б. ПЕРЕДАЧА КОМИЧЕСКОГО АСПЕКТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТСЕРИАЛА «СИМПСОНЫ») // Вестник науки №6 (27) том 2. С. 11 - 13. 2020 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/3259 (дата обращения: 28.03.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/3259



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2020.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.