'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №7 (28) том 3
  4. Научная статья № 3

Просмотры  118 просмотров

Бальчис М.В.

  


ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ОТРИЦАНИЕМ И ИХ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК *

  


Аннотация:
статья посвящена изучению прагматических функций вопросительных предложений с отрицанием и их перевода на русский язык. В работе были рассмотрены прагматические функции вопросительных предложений в русском и английском языках; способы перевода предложений с отрицанием на английский язык, а также было выявлено, в каких случаях при переводе сохранятся частица «не», а в каких она отсутствует   

Ключевые слова:
английский язык, перевод, прагматические функции, отрицательные предложения, вопросительные предложения   


Речевое общение – это процесс взаимодействия, направленный на достижение цели коммуникации. Коммуникация в свою очередь является передачей информации от одного человека к другому. В связи с устоявшейся в лингвистике традицией рассматривать некоторые явления как основные, а другие – как косвенные, существует прямая и непрямая коммуникация. В. В. Дементьев считает, что в основе прямой коммуникации лежит замкнутая система единиц и правил, и происходит она тогда, когда план содержания высказывания совпадает с итоговым коммуникативным смыслом [3]. Непрямая же коммуникация охватывает целый ряд явлений, при интерпретации и использований которых одни лишь правила языка бывают недостаточны. Такие явления это, например, эвфемизмы, тропы, имплицитность, косвенные речевые акты [Там же]. У каждого народа существуют свои нормы и обычаи общения. Определенный национальный стиль общения может быть присущ не всем представителям данной нации, но для успешного осуществления коммуникации между людьми, говорящими на разных языках, необходимо знать некоторые национальные особенности стиля общения говорящего и его культурные ценности. Для представителей англоязычного мира одной из основных культурных ценностей является позитивный взгляд на жизнь, так называемый positive thinking. Такой взгляд характерен для протестантского мировосприятия и предполагает оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям. Позитивность находит отражение в английском языке: оптимизму учат крылатые выражения, жизненные девизы, пословицы и поговорки. Существуют многочисленные идиоматические выражения, демонстрирующие приподнятое настроение, также можно выделить большую группу сравнительных оборотов со значением «быть веселым»: bright as a button, merry as a cricket [4]. Т. В Ларина утверждает, что русские чаще чем англичане отрицают и более прямо говорят «нет», что является особенностью их менталитета. Тогда как так называемый positive thinking наглядно отражается в лексике, фразеологии и грамматике английского языка [Там же]. На сегодняшний день существуют множество определений вопросительного предложения (например М. Д. Потапова, Н. С. Валгина). В данном исследовании за основу будет взято определение И.В. Винантовой: «вопросительным называется предложение, основной функцией которого является заполнение информационной лакуны в знаниях говорящего, уточнение уже имеющейся информации и реализации познавательной функции языка» [2, 7]. В свете разнообразных теорий, в частности теории речевых актов, традиционное мнение о том, что единственной целью вопроса является запрос информации, дополняется новыми точками зрений. Многие исследователи начали рассматривать вопросы как тип директивных речевых актов. В последствие директивные акты стали разделять на прямые и косвенные. В данной работе будет использоваться классификация И. В. Винантовой, в которой вопросительные предложения, выступающие в роли косвенных речевых актов разделяются на 5 групп: вопросы-упреки (Who are you afraid of? – Кого же ты боишься?), вопросы-предложения (Can’t Mrs. Welch throw any light on the matter? – Быть может, миссис Филч прояснит ситуацию?), вопросы-приглашения (What about launch today? Won’t you come, Jennie?), вопросы-просьбы (Mister, won’t you please throw us down some coal? – Мистер, не дадите ли нам немного угля?), риторические вопросы (What has he to lose? – Что ему терять?) [2,23]. Проблема переводческой эквивалентности касается того, на каких основаниях можно считать текст перевода эквивалентным исходному тексту, ведь не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке будет считаться переводом. Языковая трансформация всегда осуществляется по особым правилам, не соблюдая которые, нельзя говорить о переводе. Так, при замене текста на исходном языке текстом на переводящем языке обязательно должен сохраняться определенный инвариант, мера сохранения которого будет определять меру эквивалентности одного текста другому. Но в процессе межъязыкового преобразования неизбежны потери, поэтому о нельзя говорить о полной эквивалентности исходного текста переведенному. Задача переводчика состоит в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной [1, 235]. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики необходимо прибегать к перестройке синтаксиса предложения, к замене лексики с полным изменением значения слова – всё это носит название лексико-грамматических переводческих трансформаций

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №7 (28) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Бальчис М.В. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ОТРИЦАНИЕМ И ИХ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Вестник науки №7 (28) том 3. С. 15 - 21. 2020 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/3444 (дата обращения: 20.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/3444



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2020.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.