'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №9 (30) том 3
  4. Научная статья № 2

Просмотры  133 просмотров

Мержоева И.М., Кодзоева Ф.З.

  


ФУНКЦИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ У. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ» В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ *

  


Аннотация:
переводчики-практики (H. M. Любимoв) одними из первых предприняли попытки перевода имен собственных. Наиболее значимыми в данной области являются труды A. Aвтеньeвой, Д. И. Eрмоловича, B. C. Виноградова, А. A. Рефоpматского, A. A. Живoглядова, и других. В работе рассмотрена особенность перевода имен собственных переводного и исходного произведений   

Ключевые слова:
имена собственные, перевод, оригинал, жанр, антропонимы, топонимы, перевод   


Выбор слова при составлении любого текста имеет большое значение. Авторы в литературном тексте имена стараются выбирать таким образом, чтобы они соответствовали образу, характеристикам личности, профессии персонажей. Имя и фамилия героев писателей зачастую передают читателям некоторые из подобных признаков. При переводе имен собственных очень важно использовать функциональный подход. Это связано с тем, что имя собственное является главным показателем произведения, это индикатор жанра. И поэтому очень важно передать его доминирующее значение в переводном произведении, таким образом, сохраняется стилистический характер жанра. Важность выбора имени собственного в любом произведении для автора объясняется еще и тем, что имя для писателя является своеобразным крючком, благодаря которому он цепляет читателя к своему произведению. Очень часто произведение забывается после прочтения, а в памяти читателя остаются имена из него. Если имена персонажей будут обычными, ничем не запоминающимися, обыденными, то их тоже быстро забудут. Поэтому важно роль имен и фамилий героев в новых, еще неизвестных произведениях. У. Теккерей является автором самых выдающихся произведений мировой литературы. Чтобы понять все жанровое богатство его произведений, их нужно рассматривать целиком. Только так можно оценить их в полной мере. У.М. Теккерей умело использует в своих произведениях антропонимы с сатирикоюмористическим дополнительным значением. В одном из своих крупных произведений «Ярмарка тщеславия» — очень хорошо описывает и эпизодических, и главных героев, используя такие фамилии, как Finch — Птич [1. С.114] или Sharp от sharp — «умный, хитрый, сообразительный, быстрый». В романе описывается жизнь двух девушек с их падениями и взлетами. Одна из них - Бекки Шарп, которая представлена в образе бесстрашной леди, готовой на все, что угодно, чтобы подняться в обществе, и Эмилия Седли,-дочь коммерсанта. Роман Теккерея многократно переводился разными переводчиками, среди которых И.И. Введенский, Е.Д. Калашникова и другие. Конечно, каждый художник видит ономастический мир этого романа по-своему, имеет свою точку зрения. Для сравнения с Теккереем мы взяли перевод, выполненный Дьяконовым Михаилом Алексеевичем, который является наиболее признанным. Нужно отметить, что живую нотку романа передать не получилось ни у кого из переводчиков. У.М. Теккерей очень много усилий приложил при составлении имен собственных для своих героев. М. Дьяконов тоже хорошо постарался, когда  подбирал подходящие имена для своих персонажей. Около половины имен персонажей данного произведения являются значащими. Этого никто из переводчиков не смог уловить. Если рассмотреть роман целиком, то он содержит около 600 имен собственных. Из них приблизительно 110 можно назвать говорящими антропонимами. В своем исследовании мы используем именно эти имена. После анализа, нами было выявлено, что все эти антропонимы, за исключением редких имен, переводились с потерей своего семантического значения. При переводе авторами большее внимание уделялось транслитерации и транскрипции, что, с нашей точки зрения, не совсем правильно. В "Ярмарке тщеславия" Теккерей открыто подчеркивает своекорыстие и паразитизм буржуазии, показывая читателю, что в собственническом мире нет и быть не может ничего возвышенного и героического. В данном произведении автор описывает обыкновенного подражателя британского буржуа. Р. Фокс (R. Fox) подметил: "Теккерей не любил новой буржуазии и открыто, в форме беспощадной сатиры, выказывал эту свою нелюбовь.” [1; c. 216] Теккерей часто использует язвительную сатиру при описании отрицательных героев. Приемы преувеличения, гротеска, являющиеся особенностью сатирического жанра, Теккерей использовал довольно-таки умело, тем самым хорошо подчеркивая определенные социальные явления. Одним из таких средств являются имена и прозвища персонажей автора, которые с самого начала создают представление о персонажах, которые их носят. Очень много исследований посвящено именам собственным в литературных произведениях сатирического жанра. Методы и способы, которые Теккерей использует для типизации своих персонажей в различных произведениях, имеют самые разные черты. В творчестве Теккерея мы можем увидеть и познакомиться с персонажамикуклами, героями - "балаганными масками" и с персонажами, удивляющими своей жизненной реальностью, и зачастую все это - в одном лице. Рассмотрим, к примеру, образы Пенденниса, Ребекки Шарп – Rebecca Sharp, полковника  Ныокома. Если присмотреться, с одной стороны, читатель, да и сам писатель, их воспринимает как живых людей. Но, наряду с этим, в них мы замечаем черты комедийной "кукольности", наигранности. В их образах можно заметить черты условности, которые подчеркивают в них не только личность и социальноисторический тип, но и обобщенно-символические формы [3, с.1001]. Так, например, Rebecca Sharp Ребекка Шарп - одна из самых ярких и эффектных фигур в романе "Ярмарка тщеславия", чей образ благодаря своей многомерности до сих пор вызывает разноречивые толкования. Она изображена Теккереем как живая личность и, вместе с тем, как "маска", точнее, целый набор предшествующих ее воплощений и "обобщение многовекового филогенеза данного типа ("паук" - spider, "змея" - snake, "лиса" – fox и т.п.)". [3 ,с. 939] При помощи транскрипции М.А. Дьяконов переводит следующие имена. Miss Birch – Мисс Берч, в словаре находим birch – береза, розга, сечь. В самом начале романа героиня умирает от скарлатины, следовательно, можно предположить, что перед нами предстает хрупкая девушка. Этот посыл закладывает автор в ее имени, которое не переведено с сохранением семантики. Одна и главных героинь Becky Sharp, в переводе Бекки Шарп, привыкла всего добиваться сама. Будучи сиротой, она не ждет поддержки и помощи от коголибо. С английского sharp – резкий, хитрый, сообразительный. Бекки является ключевой фигурой в романе, поэтому переводчику следовало сохранить семантику имени, чтобы сделать образ героини более ярким и понятным для читателя. Miss Crump – Мисс Крамп, одна из учениц пансиона. Crump в переводе хам, подлец, эти характеристики следовало отразить при переводе для достижения прагматического потенциала. После выпуска из пансиона Бекки отправляется к семейству Кроули – Crawley. Все члены семьи, богатой в былые времена, сейчас довольствуются малым и с нетерпением ждут кончины состоятельной мисс Матильды Кроули. Crawl с английского: 39 пресмыкательство, низкопоклонство, что в полной мере отражает поведение членов семьи, каждый из которых хочет завладеть богатством.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №9 (30) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Мержоева И.М., Кодзоева Ф.З. ФУНКЦИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ У. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ» В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ // Вестник науки №9 (30) том 3. С. 8 - 14. 2020 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/3601 (дата обращения: 23.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/3601



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2020.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.