'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №11 (32) том 5
  4. Научная статья № 2

Просмотры  128 просмотров

Белов А.А., Нестерова Я.А.

  


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ ВИДЕОИГР КАК РАЗНОВИДНОСТИ АУДИОМЕДИАЛЬНОГО ТЕКСТА *

  


Аннотация:
данная статья посвящена рассмотрению особенностей перевода мультимедийных видеоигр. Данный тип текстов представляет собой разновидность аудиовизуальных текстов. Перевод мультимедийных видеоигр отличается повышенной сложностью и комплексностью. Сопоставительный анализ англо- и русскоязычных версий мультимедийных видеоигр Diablo III и Mass Effect выявил расхождения в лексикостилистической структуре пары языков, участвующих в процессе перевода, а также различия в нормах двух языков   

Ключевые слова:
аудиомедиальный текст, видеоигра, перевод, переводческая трансформация   


При работе с аудиовизуальным текстом переводчик сталкивается с комплексом задач, успешное решение которых обеспечит эффективное воздействие на реципиента текста перевода. К основным способам перевода аудиомедиальных текстов традиционно относятся дублирование, перевод с субтитрами и перевод «голос за кадром». Каждый из указанных типов перевода обладает отличительными характеристиками и решает определенный круг прагматических задач. Выбор стратегии перевода компьютерных игр признается одной из наиболее актуальных проблем, которые вынужден переводчик в своей профессиональной деятельности. Процесс перевода компьютерных игр характеризуется повышенной чувствительностью к контексту и в значительной степени детерминирован принимаемыми переводчиком решениями. При этом в задачи переводчика-локализатора входит не только перевод содержания, но и трансляция смыслов исходной культуры реципиенту как представителю иной лингвокультуры. Основу перевода как адаптации компьютерной игры как аудиомедиального продукта составляет так называемая идея «сдержанного» перевода. Суть данного подхода к переводу заключается в учете переводчиком целого ряда характерных особенностей и ограничений, накладываемых переводимым текстом в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах. Исследователь А. Н. Анисимова акцентирует внимание на том, что перевод компьютерных игр следует рассматривать как функциональный процесс, главной цель. которого выступает получение играющими в переводную версию игры того же объема удовольствия и приобретение ими же сопоставимого опыта, что и играющие в оригинальной версии [1, 85]. Сопоставительный анализ англо- и русскоязычных версий мультимедийных видеоигр Diablo III и Mass Effect выявил расхождения в лексико-стилистической структуре пары языков, участвующих в процессе перевода, а также различия в нормах двух языков, которые определили необходимость использовать переводческие трансформации на лексическом уровне: калькирование, генерализация, подбор функционального аналога. Калькирование как переводческий прием предполагает поморфемную передачу иноязычной единицы средствами русского языка. Примером  использования данного переводческого приема может быть следующий. При передаче на русский язык названия персонажа monk (a member of a religious community of men typically living under vows of poverty, chastity, and obedience [3]) из игры Diablo III был использован вариант монах (член религиозной общины, живущий в монастыре и давший обет вести аскетический образ жизни в соответствии с требованиями монастырского устава [2]). На наш взгляд, предложенный переводчиком вариант является адекватным по причине того, что соответствует иконической составляющей игры, т.е. соотносится с изображением персонажа. Подбор функционального аналога используется при переводе лексической единицы color с учетом контекста самой игры как тип камня. В данном случае речь идет о камнях, добываемых по сценарию игры персонажами и различающихся своей окраской. Следовательно, функциональный аналог в рассматриваемом примере представляет собой случай конкретизации с учетом иконического компонента. Прием генерализации заключается в использовании в тексте перевода лексической единицы с генерализированным, т.е. более широким по сравнению с оригиналом, значением. В качестве примера употребления приема генерализации может выступать вариант перевода названия игрового персонажа witch doctor (a magician credited with powers of healing, divination, and protection against the magic of others [3]) из игры Diablo III, который номинирует колдуназнахаря, т.е. человека, который лечит людей при помощи заговоров, целебных трав и т.д. При переводе на русский язык был использован вариант колдун (тот, кто колдует [2]). На наш взгляд, данный вариант передает общее значение исходной единицы, но не раскрывает всего объема англоязычного наименования персонажа. В корпусе фактического материала были также зафиксированы примеры употребления приема подбора функционального аналога не только в отношении фразеологических единиц, но и при переводе наименований персонажей. Данный персонаж имеет довольно долгую историю существования: он был создан знаменитым художником Фрэнком Фразеттой и со временем был заимствован создателями художественных произведений, комиксов, кинолент, а также видеоигр. Во всех произведениях этот персонаж в русскоязычной версии номинируется как Торговец смертью. Мы считаем, что предложенный в анализируемой игре перевод представляет собой подбор аналога (Рыцарь плаща и арбалета) в соответствии с изображением, но при этом не соответствует сути персонажа и выполняемым им функций. Мы считаем, что более адекватным переводом в данном случае был бы вариант Торговец смертью. В корпусе проанализированного материала были зафиксированы примеры употребления фразеологических единиц, в том числе и паремий (пословиц и поговорок) в сценарии видеоигры. Так, в игре Diablo III используется паремия To the Victor Go the Spoils (The winner is entitled to all of the rewards, bonuses, or benefits of success [4]), согласно которой победитель получает все награды, бонусы и т.д. В русскоязычной версии был предложен функциональный аналог Победителей не судят, который, на наш взгляд, не соответствует исходной единице и частично вводит адресата перевода – русскоязычного игрока – в заблуждение. Мы считаем, что более адекватным в рассматриваемом случае был бы вариант Победитель получает всё / Трофеи принадлежат победителю. Зафиксированные в ходе анализа переводческие неточности и ошибки, на наш взгляд, наглядно доказывают, что в своей практической деятельности переводчик должен делать все возможное, чтобы избегать их. В противном случае, страдает качество перевода, что, в свою очередь, отражается на восприятии мультимедийной видеоигры целевой аудиторией потребителей, т.е. игроками.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №11 (32) том 5

  


Ссылка для цитирования:

Белов А.А., Нестерова Я.А. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ ВИДЕОИГР КАК РАЗНОВИДНОСТИ АУДИОМЕДИАЛЬНОГО ТЕКСТА // Вестник науки №11 (32) том 5. С. 9 - 13. 2020 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/3798 (дата обращения: 25.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/3798



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2020.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.