'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №11 (32) том 5
  4. Научная статья № 3

Просмотры  169 просмотров

Белов А.А., Нестерова Я.А.

  


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЖАНРА ФАНТАСТИКИ *

  


Аннотация:
в статье рассмотрены особенности перевода художественных текстов, в частности романа Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» и повести Аркадия и Бориса Стругацких «Полдень, XXII век». Актуальность исследуемой темы состоит в том, что имена выбранных авторов широко известны в связи с популярностью жанра научной фантастики в XX веке, поэтому их произведения, как и переводы этих произведений, востребованы в современном мире. Предмет исследования - особенности языка авторов и способы их перевода   

Ключевые слова:
жанр, фантастика, перевод   


Для того чтобы понять специфику работы переводчика, работающего с художественным текстом, необходимо дать определение связанным с этой сферой терминам. Перевод – процесс передачи информации с одного языка на другой. Художественный перевод является наиболее сложным видом перевода, и эта сложность заключается в специфике художественного текста. В отличие от нехудожественного текста, действительность здесь представлена в виде образа. Следовательно, деление текстов на художественные и нехудожественные осуществляется за счет того, что первые обращены к образному мышлению человека, а последние – к логическому. Все это позволяет говорить и о различии в цели создания текстов. Логические тексты создаются с целью передачи информации, а художественные – с целью воздействия на читателя. Поэтому различается и характер передаваемой информации. Художественный текст может содержать любой вид информации, оказывать влияние на чувства и эмоции, а также выполнять эстетическую функцию. Для этого автор такого текста наполняет его различными средствами выразительности, что само по себе представляет большую сложность для переводчика, так как необходимо не только передать смысл написанного, но и постараться сохранить эмоциональную окраску. Таким образом, от переводчика художественного текста зависит то, как произведение будет воспринято читателем. Поиск наиболее подходящих эквивалентов и работа с различными приемами перевода позволяет успешно решить данную задачу. [3, c. 345] Для более адекватного перевода художественного текста используются особые способы перевода – переводческие трансформации. Это способы перевода, которые применяются при отсутствии эквивалентов или при невозможности использования данных в словаре соответствий. Переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексикограмматические. [4] К лексическим трансформациям относятся такие трансформации, суть которых заключается в выражении исходной единицы неэквивалентными лексическими средствами языка перевода – транслитерация, калькирование, семантическая замена (генерализация, конкретизация, модуляция). Грамматические трансформации – изменение структуры предложения. Поскольку в русском языке отсутствуют такие грамматические категории английского языка как, например, артикль или герундий, возникает необходимость в заменах синтаксического или морфологического порядка – перестановка, замена, добавление, опущение. Лексико-грамматические трансформации – антонимический перевод, компенсация, экспликация, целостное преобразование. Однако существует еще одна трудность, с которой может столкнуться переводчик при работе с художественным текстом. В свои произведения авторы нередко вставляют поэтический текст, который может быть взят из уже известного произведения или придуман самим автором. Если в первом случае проблемы это не представляет, то во втором переводчику приходится решать задачу самостоятельно, и в этом случае существует ряд сложностей. Можно выделить основные проблемы, возникающие при переводе подобных текстов: 1. Воссоздание образов и ассоциаций, оказывающих влияние на читателя оригинала; 2. Сохранение стихотворного размера; 3. Сохранение характера рифмы. Чаще всего, если не всегда, оказывается невозможным передача в переводе всех трех аспектов поэтического текста оригинала. В разных языках разная длина слов, по-разному ставится ударение, складываются разные представления о поэтичности. Как и в случае с художественным переводом прозы, приходится жертвовать одной из сторон текста, оказывающей влияние на читателя. [3, c. 411] Таким образом, перевод художественного текста – трудоемкий процесс, включающий в себя не только знание двух языков и профессиональное использование переводческих приемов. Необходимо чувствовать и понимать культуру другой страны, ее менталитет, моральные ценности и этические нормы. Помимо этого, важно учитывать и уметь передавать скрытые смыслы произведения, понимать, что хотел донести автор, и какие приемы и средства он использовал для достижения определенного эффекта и воздействия на читателя. С появлением в XX веке жанра научной фантастики, что было связано со скачком в развитии технологий и началом космических исследований, процесс художественного перевода осложнился еще и тем, что в произведениях начали в большем количестве появляться авторские неологизмы для описания необычных технологий будущего и космических монстров, создавались целые новые миры, что не могло не повлиять на специфику переводческого процесса. [5] Далее представлен анализ переводов двух произведений американской и русской литературы в жанре научной фантастики. Одним из известнейших авторов данного жанра по праву является американский писатель Рэй Брэдбери. Первым произведением, принесшим ему славу, стал роман «Марсианские хроники» – сборник рассказов об освоении Марса людьми. Роман вышел в свет в 1950 году. Произведение состоит из 14 рассказов и 12 связующих глав, в хронологическом порядке описана история колонизации людьми Красной планеты с января 1999 по октябрь 2026. [6] В «Марсианских хрониках», как и во многих других произведениях писателя, встречается большое количество аллюзий и реминисценций. К другим особенностям стиля Р. Брэдбери можно отнести отсутствие точки зрения автора, глубокий психологизм и обозначение моральных проблем, образность, минимум деталей, отсутствие научного обоснования происходящего, большое количество изобразительно-выразительных средств. На русский язык роман перевел Лев Жданов в 1965 году. На примере нескольких отрывков можно рассмотреть перевод на русский язык некоторых вышеописанных особенностей прозы американского фантаста: 1. Образность Образность можно считать основной отличительной чертой стиля Брэдбери, поскольку он мастерски владеет словом и описывает все так ярко, в  пронзительной, запоминающейся манере, что читатель легко переносится в его фантастический мир: And then a long wave of warmth crossed the small town. A flooding sea of hot air; it seemed as if someone had left a bakery door open. The heat pulsed among the cottages and bushes and children. – И вдруг могучая волна тепла прокатилась по городку, вал горячего воздуха захлестнул его, будто нечаянно оставили открытой дверь пекарни. Зной омывал дома, кусты, детей. Как видно из примера, переводчику удалось передать эту атмосферу «ракетного лета», как выразился сам автор. Для усиления эффекта, Л. Жданов использовал слово «могучая», объединил предложения для передачи быстрого темпа развития действия. 2. Аллюзии и реминисценции. Аллюзия – намек на исторические события, общеизвестный факт, литературное произведение и т.д. Реминисценция – отголосок, отражение влияния чьего-либо творчества в художественном произведении. The song was “Beautiful Dreamer.” Somewhere else a phonograph, scratchy and faded, was hissing out a record of “Roamin’ in the Gloamin',” sung by Harry Lauder. – Играли «Прекрасного мечтателя». А в другой стороне граммофон сипло, невнятно гнусавил «Странствие в сумерках» в исполнении Гарри Лодера. «Roamin’ in the Gloamin'» - популярная песня, написанная в 1911 году Гарри Лодером. Р. Брэдбери упоминает эту песню в главе «April 2000: the third expedition», чтобы показать атмосферу, царившую в городе, похожем на город начала XX века. 3. Минимум деталей Так как в произведениях Брэдбери основное внимание уделяется передаче сути и эмоций, другим незначительным деталям, например, описанию внешности персонажей, отводится небольшая роль. Her eyes were sharp yellow, her skin was soft brown, she was thin and quick  as an insect. Her voice was metallic and sharp. – Ярко-желтые глаза, смуглая кожа, худенькая и юркая, как насекомое… Резкий, металлический голос. Внешность марсианки описывается короткими простыми предложениями, автор не вдается в подробности, он передает только те черты, которые заметны с первого взгляда. Переводчик для достижения того же эффекта использует назывные предложения. 4. Психологизм You think not? We Earth Men have a talent for ruining big, beautiful things. The only reason we didn’t set up hot-dog stands in the midst of the Egyptian temple of Karnak is because it was out of the way and served no large commercial purpose. And Egypt is a small part of Earth. But here, this whole thing is ancient and different, and we have to set down somewhere and start fouling it up. – Вы уверены? У нас, землян, есть дар разрушать великое и прекрасное. Если мы не открыли сосисочную в Египте среди развалин Карнакского храма, то лишь потому, что они лежат на отшибе, и там не развернешь коммерции. Но Египет всего лишь клочок нашей планеты. А здесь — здесь все древность, все непохожее, и мы где-нибудь тут обоснуемся и начнем опоганивать этот мир. В оригинале Брэдбери использовал длинные, насыщенные предложения для того, чтобы произвести наиболее сильное впечатление на читателя, и переводчик придерживался такого же членения. Перевод слов «fouling it up» как «опоганивать этот мир» является наиболее удачным, так как негативная коннотация слова как нельзя лучше подходит к описываемой ситуации. В романе присутствуют и поэтические тексты. Они как бы отмечают ключевые места романа и задают настроение всему произведению. Сам Р. Брэдбери не является их автором, хотя в его библиографии присутствуют и стихотворения. «Будет ласковый дождь» – самое известное стихотворение романа. Автором оригинала является Сара Тисдейл

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №11 (32) том 5

  


Ссылка для цитирования:

Белов А.А., Нестерова Я.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЖАНРА ФАНТАСТИКИ // Вестник науки №11 (32) том 5. С. 14 - 22. 2020 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/3799 (дата обращения: 27.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/3799



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2020.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.