'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №11 (32) том 5
  4. Научная статья № 4

Просмотры  116 просмотров

Белов А.А., Нестерова Я.А.

  


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ *

  


Аннотация:
данная статья посвящена анализу реалии как части науки о переводоведении. Затрагиваются темы появления, развития и роли реалий в современном языке. Описывается классификация реалий и их виды   

Ключевые слова:
реалия, приемы перевода, английский язык, русский язык, культурные особенности языка   


Как показывает история перевода, «переводческое дело проходит через всю историю человечества, через цивилизации Востока и Запада: переводческие памятники ученые находят и у финикийцев, и у карфагенян, и в иранской цивилизации, и у древних персов, и в Древней Индии, и в Китае, и в Японии. Здесь везде история сохранила переводческие словари и памятники перевода не только лингвистического (информационнокоммуникативного, то есть перевода актов управления, документов деловых, торговых, дипломатических и др.), но и литературоведческого, то есть перевода художественных произведений» [6]. Перевод художественных текстов позволяет расширять коллективную память человечества, осваивать мир и стирать границы и барьеры. В художественном переводе очень важно сохранить форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинала текста. В процессе перевода происходит сопоставление не только языков, но и культур. К особенностям художественного перевода можно отнести не буквальность. Зачастую, сталкиваясь с труднопереводимыми элементами в художественном тексте, приходится находить эквиваленты в языке, на который переводится текст. В теории перевода подобные понятия обозначают термином «реалии». В отечественном переводоведении для определения слов-реалий используются следующие понятия: 1) «пробелы» (лакуны) – ситуации, обычные для культуры 2) одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре [7]; 3)«безэквивалентная лексика» – слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [11;12]; 4)«экзотическая лексика» – лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии [9]; 5)«варваризмы» – слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита [8]; 6)«этнолексемы» – лексические единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историкоэтнической общности людей [13]; 7)«алиенизмы» – слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов [1]. Анализ литературы по вопросам перевода позволил выделить следующие основные переводческие приемы: 1) транскрипцию (транслитерацию)/практическую транскрипцию; 2) гипо-гиперонимический перевод; 3) калькирование (кальки, полукальки); 4) описательный перевод; 5) введение функционального аналога; 6) использование транспозиции; 7) контекстуальный перевод. Исследуя особенности перевода реалий, нужно помнить о том, что они являются компонентом фоновых знаний и языковой компетенции. При передаче реалий следует учитывать, что у получателя перевода необходимых фоновых знаний скорее всего нет, что требует необходимости внесения в текст перевода определенных трансформаций. В качестве примера приведем отрывок, в котором наглядно видна разница в наименовании приемов пищи. The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper. He said they would do him for the whole week at two pounds five. He said for breakfast there would be fish, followed by a grill. Lunch was at one, and consisted of four courses. Dinner at six – soup, fish, en- tree, joint, poultry, salad, sweets, cheese, and dessert. And a light meat supper at ten [3, с. 14]. Об этой разнице пишет С.Г. Тер-Минасова: «…эквивалентность переводов на английский язык простейших слов завтрак, обед, ужин весьма сомнительна из-за различий в культуре. Breakfast существует в двух разновидностях: континентальный и английский – с устойчивым и регулярным, скудным, с точки зрения русских традиций, меню. Русское завтрак – это совершенно не лимитированное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных социальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье. Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch, и dinner, а вернее ни lunch, ни dinner, не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени (lunch в 12.00 – слишком рано, dinner – в 20–21.00 слишком поздно для обеда). Ужин – это и dinner, и supper» [10, с. 58]. М. Донской и Э. Линецкая, стремясь сохранить национальный колорит, обратились к способу транслитерации реалии lunch без пояснения в тексте перевода, что привело к появлению малопонятного слова. В то же время в переводе М. Салье передача этой реалии словом завтрак вызывает у читателя недоумение, поскольку в России традиционно после полудня следует обед или ужин Перевод реалий является важной составляющей более общей задачи художественного перевода, а именно – создания аналогичного произведения с сохранением его эстетического воздействия. Перед переводчиком стоит весьма трудная задача передать суть образов, отобразить картину мира культуры оригинала, максимально приблизив читателя к тому восприятию, которым владеет носитель языка оригинала. Хотя в этом отношении и существуют устоявшиеся традиции, творческий характер процесса перевода иногда требует отклонения от стандартов. Соответственно, вопрос о том, является ли конечный вариант перевода адекватным, определяется множеством факторов.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №11 (32) том 5

  


Ссылка для цитирования:

Белов А.А., Нестерова Я.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ // Вестник науки №11 (32) том 5. С. 23 - 27. 2020 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/3800 (дата обращения: 25.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/3800



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2020.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.