'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №12 (33) том 1
  4. Научная статья № 5

Просмотры  118 просмотров

Синельникова А.П.

  


ТЕХНОЛОГИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА *

  


Аннотация:
в данной статье был представлен современный взгляд на различные аспекты изучения технологий синхронного перевода. Были подробно рассмотрены вопросы технической стороны – инновационное оборудование для синхронного перевода. Выполнение синхронного перевода связано с использованием соответствующего комплекса технических средств. Переводчик должен знать это оборудование и уметь им пользоваться, так как от этого зависят условия его работы и условия восприятия перевода аудиторией. В работе были использованы материалы сайтов переводческих компаний и бюро, оказывающих услуги синхронного перевода, а также электронные ресурсы, содержащие информацию о видеоудаленном и машинном переводе   

Ключевые слова:
синхронный перевод, последовательный перевод, видеоудаленный перевод, машинный перевод   


В настоящее время синхронный перевод является неотъемлемой частью мероприятий международного уровня. Подавляющее большинство межнациональных, государственных, общественных и частных конференций отдают предпочтение именно синхронному переводу. Данный вид перевода называют высшим пилотажем переводческой профессии, окруженной ореолом таинственности и даже недосягаемости. Синхронный перевод применяется на политических, научных и деловых форумах, конференциях и встречах официального характера. С точки зрения организации конференции, синхронный перевод позволяет получить значительную экономию во времени и может осуществляться на большое число языков. В эпоху глобализации технологические достижения стали неотъемлемой частью рабочего процесса синхронного переводчика. Овладение соответствующими технологиями является обязательным требованием, предъявляемым переводчику в рамках профессиональной деятельности. Синхронный перевод (simultaneous interpreting) является лишь одной из двух разновидностей так называемого «перевода конференций». Перевод конференций (или «конференц-перевод» – conference interpreting) представляет собой перевод публичных выступлений в рамках крупных международных заседаний при использовании двух и более иностранных языков [1]. Второй разновидностью «перевода конференций» является последовательный перевод (consecutive interpreting). Именно последовательный перевод исторически предшествует синхронному переводу в качестве перевода конференций [14]. Последовательный перевод осуществляется после прослушивания всего фрагмента исходного сообщения. Находясь рядом с оратором, переводчик слушает речь, ведет запись, а во время пауз на основе записей порождает сообщение на языке перевода. Переводчик следует или за полностью произнесенным текстом подлинника, или за текстом, произносимым с перерывами: «поабзацно» – перевод следует за озвученной группой предложений, реже «пофразно» – за отдельными предложениями [10]. Синхронный перевод выполняется одновременно с прослушиванием исходного сообщения (с небольшим отставанием в 1–4 сек.). Д. Жиль, французский лингвист-переводчик, считает, что «внимание синхронного переводчика распределяется между пятью действиями: слуховым восприятием речи оратора на исходном языке, ее анализом, порождением переводного сообщения, его произнесением и восприятием на языке перевода» [1]. Синхронный перевод по форме осуществления делится на следующие виды: собственно синхронный перевод; перевод с листа; «нашептывание»;  перевод на язык жестов; синхронный перевод кинотекста. Собственно синхронный перевод, при котором переводчик сидит в кабине синхрониста, воспринимает речь оратора через наушники и произносит перевод в микрофон, применяется исключительно в рамках конференц-перевода. Перевод с листа, «нашептывание», перевод жестов выполняются при переводе в социальной сфере. Синхронный перевод во многих случаях оказывается значительно предпочтительней последовательного, поскольку позволяет не только экономить время, но и не рассеивает внимание слушателей, не затрудняет целостное восприятие содержания речи. Осуществление синхронного перевода связано с использованием соответствующего комплекса технических средств. Переводчик должен уметь пользоваться оборудованием, так как от этого зависят условия его работы и условия восприятия перевода аудиторией. Принцип действия установки синхронного перевода заключается в следующем: речь говорящего передается переводчику через наушники, переводчик, в свою очередь, проговаривает перевод в микрофон, откуда тот транслируется слушающим [10]. Переводчик-синхронист находится в специальном помещении, оборудованном звукоизоляцией. В стационарных конференц-залах это небольшая комната, где есть стол с пультом и два стула для синхронистов. Если зал небольшой, то кабина синхронистов располагается выше уровня кресел и оборудуется окном с широким обзором, через которое переводчики могут видеть докладчика и зал. В больших залах на столе синхронистов устанавливается телемонитор, в котором виден выступающий [6]. В помещениях, временно используемых для синхронного перевода, устанавливается кабина с окном или как говорят переводчики, «будка» (от англ. «booth»). Таких кабин обычно бывает несколько в зависимости от количества рабочих языков конгресса или конференции. Название кабины определяется языком, на котором работают ее переводчики, например, «русская кабина»  обеспечивает воспроизведение перевода заседания на русский язык, «французская кабина» – на французский и т. п. [4]. Кабина для синхронного перевода рассчитана на два человека: один из них переводит, второй слушает перевод и помогает первому, например, пишет для него цифры, названия, фамилии [6]. Оборудование кабины состоит из наушников со звукоизоляцией, микрофона и щитка управления [15]. Многие синхронисты предпочитают надевать только один наушник, чтобы лучше следить за своим голосом и голосом оратора. Переводчик сам включает и выключает собственный микрофон, что позволяет ему советоваться или переговариваться с коллегой во время работы [4]. Не следует располагать микрофон слишком близко ко рту, так как отдельные звуки могут резко выделяться по громкости, что будет некомфортно для слушателей. Рекомендуется работать со средним уровнем громкости входящего сигнала, чтобы слышать собственный перевод и следить за своим голосом [5]. К пульту для синхронного перевода подключается две пары наушников, иногда в них встроен микрофон. На пульте располагается переключатель микрофонов (правый-левый микрофон), две кнопки включения микрофона и два регулятора громкости (для каждой пары наушников), а также переключатель каналов для разных языков, например, канал 1 – русский, канал 2 – английский [6]. Кроме того, щиток управления может иметь кнопки сигнализации для связи с выступающим. С помощью этих кнопок переводчик может зажигать перед оратором световые сигналы: «говорите в микрофон», «говорите громче». В последние годы широкое распространение получил так называемый радиовариант установки для синхронного перевода, использующий ультракороткий диапазон радиоволн

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №12 (33) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Синельникова А.П. ТЕХНОЛОГИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА // Вестник науки №12 (33) том 1. С. 21 - 29. 2020 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/3843 (дата обращения: 25.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/3843



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2020.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.