'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (39) том 1
  4. Научная статья № 9

Просмотры  89 просмотров

Сагидуллина Р.Р., Антонова Н.А.

  


ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ *

  


Аннотация:
в статье рассматриваются наиболее важные проблемы, которые возникают в ситуациях где происходит использовании английского юридического языка, как у носителей языка, не являющихся профессиональными юристами, так и у переводчиков и юристов не носителей языка. К наиболее частым трудностям можно отнести несовпадение значений терминов, сложную структуру юридического текста, синонимию и омонимию   

Ключевые слова:
английский юридический язык, юридический дискурс, термин   


В современное время, пользуется популярностью тенденция упрощения английского юридического языка в странах, использующих англо-саксонскую систему права. Её целью является создание юридических документов более понятными любому человеку, а не только профессионалу. Чтобы достичь этой цели, необходимо чтобы английский юридический язык стал более эффективным средством коммуникации, то есть нужно в первую очередь определить аспекты, которые в наибольшей степени затрудняют понимание. Первое, что бросается в глаза и вызывает у всех сложность при использовании английского юридического языка это технический вокабуляр юриста. Однако определенные лексические единицы данного вокабуляра известны многим, например, judge, prosecutor, defendant, хотя о большей части технического вокабуляра юриста непрофессионалы имеют довольно смутное представление: wrongful imprisonment, preponderance of evidence. Ещё больше проблем могут доставить юридические омонимы, которые кажутся на первый взгляд знакомыми, однако, они могут иметь значение, непривычное для неспециалиста. Например, burglary в языке повседневного общения имеет значение «кража со взломом», но в юридическом английском означает «проникновение в жилище в ночное время с целью совершить фелонию (тяжкое преступление, за которое может быть назначено наказание в виде тюремного заключения сроком от одного года и вплоть до смертной казни)». Однако есть термины, которые носитель языка, имеющий специальность юриста вообще не понимает: testator, tortfeasor, estoppel и др. По мнению П.М Тиерсмы, наиболее ярким примером того, что люди не имеющие юридического образования, испытывают сложности с юридической терминологией, может служит факт того, что во время судебного разбирательства присяжные, получившие от судьи инструкции, в которых им сообщается, в каком преступлении обвиняется подсудимый, какие элементы состава данного преступления должна доказать сторона обвинения и т. п., обращаются к толковым словарям, чтобы понять, что от них требуется [Tiersma 1999, с. 203]. Однако происходит двоякая ситуация, поскольку присяжным запрещено получать любого рода дополнительную информацию, что также включает и пользование словарями. Таким образом, присяжные сами сознательно нарушают закон. Американские юристы проводили исследования, в ходе которого рассматривались случаи нарушения присяжными запрета пользоваться дополнительными источниками информации. Ими было выявлено,  что присяжные искали определения таких слов, как assault, battery, custody, insanity, malpractice, negligent, prudent и многие другие [3, с. 20]. Схожие трудности возникают и при переводе данных терминов на русский язык. Рассмотрим определение термина assault в Black’s Law Dictionary: 1. Criminal& Tort law. The threat or use of force on another that causes that person to have a reasonable apprehension of imminent harmful or offensive conduct; the act of putting another person in reasonable fear or apprehension of immediate battery by means of an act amounting to an attempt or threat to commit a battery. 2. Criminal law. An attempt to commit battery, requiring the specific intent to cause physical injury. 3. Loosely, a battery. 4. Popularly, any attack [2, c. 109] Из анализа данной словарной статьи становится ясно, почему англорусские словари предлагают перевод данного термина от значения «словесное оскорбление» до «оскорбление действием, попытка нанести побои». Отнюдь данная конкретика не особо помогает при переводе, поскольку, зачастую из-за контекста не всегда ясно, какие действия имел в виду автор. Стоит также отметить проблему несовпадения дефиниций отдельных понятий, например, в американской и российской правовой системах. Например, термин battery определяется в Black’s Law Dictionary как any unlawful beating, or other wrongful physical violence or constraint, inflicted on a human being without his consent [2, c. 84] и традиционно переводится «нанесение побоев» и является преступлением. Однако, в связи с внесением изменений в Уголовный кодекс Российской Федерации в 2016 г. термин battery перестал соответствовать русскому термину, так как статья 115 УК РФ описывает умышленное причинение вреда здоровью, а статья 116 УК РФ «Побои» предусматривает «Нанесение побоев или совершение иных насильственных действий, причинивших физическую боль, но не повлекших последствий, указанных в статье 115 настоящего Кодекса, в отношении близких лиц, а равно из  хулиганских побуждений, либо по мотивам политической, идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти или вражды, либо по мотивам ненависти или вражды в отношении какой-либо социальной группы». Таким образом, действия, попадающие под описание статей 115 и 116 УК РФ, являются преступлениями, однако аналогичные действия в отношении лиц, не входящих в перечень, могут рассматриваться как административные правонарушениями. Архаичная форма, синтаксические конструкции, даже при условии, что их употребление обусловлено необходимостью, так же являются одной из проблем, с которой сталкиваются неюристы,. Использование said или aforesaid, same, such нетипично для современного языка повседневного общения, поэтому их использование в юридическом дискурсе, несомненно, приводит к затруднениям в понимании. То же можно сказать и о терминах, которые содержат here-, there-, where-, например, hereof, therein, wherein. Некоторые проблемы обусловлены использованием малоупотребительных лексических единиц, типичных для официальных документов. Как отмечает в своей работе П. М. Тиерсма, не все носители языка понимают значение initiate или terminate, хотя все понимают begin и end. По его мнению, причина такого положения дел в том, что мы получаем представление о значении слова, когда видим или слышим, как оно используется. Таким образом, большинство неюристов не сталкиваются с подобной лексикой в повседневной жизни и, следовательно, не знакомы с ее значениями, однако профессиональные юристы используют данные термины постоянно, поэтому их использование не затрудняет профессиональное общение [3, c. 204].

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (39) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Сагидуллина Р.Р., Антонова Н.А. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник науки №6 (39) том 1. С. 65 - 70. 2021 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/4538 (дата обращения: 25.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/4538



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2021.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.