'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №10 (43) том 3
  4. Научная статья № 9

Просмотры  389 просмотров

Синельникова А.П.

  


МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ПЕРЕВОД В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР *

  


Аннотация:
в данной статье была рассмотрена проблема формирования навыков межкультурной коммуникации. Предпринимается попытка установить связь между фоновыми лингвокультурологическими знаниями переводчика и качеством перевода, поскольку переводчик, сталкиваясь с особенностями двух культур, должен хорошо представлять себе их различия и уметь максимально точно передать информацию, так как от этого зависят условия его работы и условия восприятия перевода аудиторией   

Ключевые слова:
межкультурная коммуникация, перевод, культура, язык   


УДК 81

Синельникова А.П.

студент 1 курса магистратуры филологического факультета

Санкт-Петербургский государственный университет

(г. Санкт-Петербург, Россия)

 

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ:

ПЕРЕВОД В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР

 

Аннотация: в данной статье была рассмотрена проблема формирования навыков межкультурной коммуникации. Предпринимается попытка установить связь между фоновыми лингвокультурологическими знаниями переводчика и качеством перевода, поскольку переводчик, сталкиваясь с особенностями двух культур, должен хорошо представлять себе их различия и уметь максимально точно передать информацию, так как от этого зависят условия его работы и условия восприятия перевода аудиторией.

 

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, перевод, культура, язык.

 

В современном мире все большую значимость приобретает вопрос о полноценном взаимопонимании людей, представляющих различные по форме и содержанию культуры, мышление, ценности и поведение. Сегодня проблема межкультурного взаимодействия становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей.

Стремление осмыслить и изучить настоящий феномен межкультурной коммуникации породило значительное число понятий межкультурной коммуникации. Основоположником теории межкультурной коммуникации является Эдвард Холл, который доказал связь между культурой и коммуникацией, сказав: «коммуникация – это культура, культура – это коммуникация» [5]. Говоря о межкультурной коммуникации, отечественные исследователи Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют ее как как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [1].

Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства. Чаще всего в качестве посредника в межкультурной коммуникации выступает переводчик, который обеспечивает возможность общения между людьми, говорящими на разных языках. Согласно А. В. Федорову, перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка [4]. Именно от знаний переводчика зависит качество перевода. В связи с этим актуальным является проблема формирования навыков межкультурной коммуникации, а именно владение иностранным и родным языком, знание своей и иноязычной культуры.

Переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами [2]. Под культурой следует понимать все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, поведение, быт. Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего коллектива. Так, количество наименований в определенной сфере деятельности, например, большое число названий разных видов снега у эскимосов, зависит от степени ее общественной значимости.

Культурные факторы играют решающую роль в формировании фоновых знаний, без которых невозможна интерпретация речевых высказываний. Например, в английских домах спальни часто располагаются на втором этаже, и поэтому фраза «It’s late I’ll go up» легко истолковывается как намерение говорящего отправиться спать [7].

Многие ученые, исследовавшие роль языка в жизнедеятельности человека, приходили к выводу, что наши действия и мышление зависят от конкретного языка. Такие предположения заложили основу теории лингвистической относительности, именуемой «Гипотезой Сепира-Уорфа», которая предполагает обособленность культур. Согласно этой концепции, структура языка определяет структуру мышления [3]. Язык устанавливает нормы мышления и поведения, руководит становлением логических категорий и целых концепций, проникает во все стороны жизни человека. Так, в семантике слова отражено видение мира носителя конкретного языка. В основе номинации лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в различных языках, например, слово «headphones» («наушники»). При обозначении «headphones» русский и английский языки предпочитают указывать местонахождение данного прибора, в то время как французский – опирается на его функцию «écouteurs» [6].

Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе. Однако незнание переводчиком всех необходимых лингвокультурологических особенностей может привести к возникновению межкультурных барьеров. От деятельности переводчиков зависит успех коммуникативного акта, она является незримым инструментом в регулировании международных отношений на политическом, культурном и экономическом уровнях.

Переводчик, сталкиваясь с особенностями двух культур, должен хорошо представлять себе их различия и уметь максимально точно передать информацию от носителя одной культуры носителю другой. Роль переводчика в процессе межкультурной коммуникации представляет собой одновременно роль посредника и роль самостоятельного коммуниканта, активно участвующего в речевом взаимодействии.

Следует отметить, что процесс профессиональной подготовки будущего переводчика должен в максимальной степени учитывать требования деятельности обучаемого как посредника в межкультурной коммуникации. Для взаимопонимания и ведения межкультурной коммуникации необходима кросс-культурная грамотность, которая включает в себя: осознание различий в обычаях, культурных традиций, присущих разным народам, знание бытовых, исторических, фольклорно-литературных, общественно-политических, религиозно-этических, природно-географических реалий, норм вербального (речевые стереотипы – приветствие, обращение, средства оформления просьбы, отказа и т.д.) и невербального поведения (мимика, жесты, положение тела говорящего), способность увидеть общее и различное между разнообразными культурами и взглянуть на культуру собственного сообщества глазами других народов. Эффективным способом формирования навыков успешной межкультурной коммуникации представляется изучение различных случаев коммуникативных ситуаций в сфере науки, культуры, бизнеса и другой профессиональной деятельности.

Таким образом, можно сделать вывод: перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. В задачи переводчика входит не просто «передача» информации, но также, он должен сделать так, чтобы обе стороны как «передающая», так и «принимающая» понимали, о чем речь. В этом заключается суть межкультурной коммуникации, инструментом которой является перевод.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии; [пер. с англ. А. Е. Кибрик]. М.: Прогресс, 1993. 656 c.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология три, 2002. 416 с.

Hall E. T. The Silent Language. N.Y.: Doubleday, 1959. 240 p.

Lederer M. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris, Hachette, 1994. 224 p.

Visson L. Where Russians Go Wrong in Spoken English. Words and Phrases in the Context of Two Cultures. М.: Р.Валент. 2015. 131 c.

 

Sinelnikova A.P.

1st year student of the Faculty of Philology

Saint Petersburg State University

(St. Petersburg, Russia)

 

INTERCULTURAL COMMUNICATION:

TRANSLATION IN THE DIALOGUE OF CULTURES

 

Abstract: this article has considered the problem of the formation of intercultural communication skills. An attempt is made to establish a connection between the background linguacultural knowledge of the translator and the quality of the translation, since a translator, faced with the peculiarities of two cultures, must be well aware of their differences and be able to convey information as accurately as possible, since the conditions of his work and the conditions of perception of the translation by the audience depend on this.

 

Keywords: intercultural communication, translation, culture, language.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №10 (43) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Синельникова А.П. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ПЕРЕВОД В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР // Вестник науки №10 (43) том 3. С. 53 - 57. 2021 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/4824 (дата обращения: 19.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/4824



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2021.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.