'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №11 (44) том 2
  4. Научная статья № 3

Просмотры  499 просмотров

Синельникова А.П.

  


ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ *

  


Аннотация:
в данной статье были рассмотрены этические нормы и правила поведения переводчика, в частности устного переводчика. В настоящее время этика переводчика предполагает не только знание правил делового этикета, но и владение соответствующим комплексом технических средств   

Ключевые слова:
деонтология, этика, устный перевод   


УДК 81

Синельникова А.П.

студентка 1 курса магистратуры филологического факультета

Санкт-Петербургский государственный университет

(г. Санкт-Петербург, Россия)

 

ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

 

Аннотация: в данной статье были рассмотрены этические нормы и правила поведения переводчика, в частности устного переводчика. В настоящее время этика переводчика предполагает не только знание правил делового этикета, но и владение соответствующим комплексом технических средств.

 

Ключевые слова: деонтология, этика, устный перевод.

 

В настоящее время перевод является неотъемлемой частью межкультурной коммуникации. Успешность и качество переводческой деятельности в равной мере зависит от грамотного осуществления перевода и безукоризненного следования этическим нормам. Сегодня выполнение перевода связано с использованием соответствующего комплекса технических средств, которые переводчик должен знать и уметь ими пользоваться, поскольку от этого зависят условия его работы и восприятие перевода аудиторией.

У переводчика, как и у представителей других профессий, есть свои нормы и правила поведения. Совокупность морально-этических обязательств, налагаемых профессией, изучает деонтология – «наука о долге» [2]. Впервые термин «деонтология» был употреблен в начале XIX века английским философом Джереми Бентамом в работе «Деонтология или Наука о морали» для обозначения теории нравственности в целом: «…as a science, the knowing what is fit to be done on every occasion» [4].

Применительно к переводческой деятельности деонтология предполагает соблюдение этических принципов, закрепленных в кодексах, рекомендациях и профессиональных стандартах, регламентирующих поведение переводчика в рамках профессиональных отношений.

В 1963 г. Конгрессом в Дубровнике была принята «Хартия переводчиков», в которой сформулированы общие принципы, связанные с областью перевода, а также определены права и обязанности переводчиков, закладывающие основу их этического кодекса.

Впервые термин «этика» (от греч. «обычай», «нрав») употребил древнегреческий философ Аристотель для обозначения особой области философии – «практической философии», главной задачей которой было побуждать людей к хорошим действиям и отвращать их от ошибочных, таким образом, научить человека правильной жизни.

Сегодня слово «этика» применяют для выражения отношения человека к своим профессиональным обязанностям, а также для обозначения норм, регулирующих взаимоотношения людей в условиях трудовой деятельности. Русский филолог Д. Н. Ушаков рассматривает этику как «нормы поведения, мораль, совокупность нравственных правил среди членов какого-нибудь общества, профессии», например, врачебная этика, журналистская этика, переводческая этика [7].

Перевод бывает письменным и устным. В свою очередь устный перевод делится на последовательный и синхронный перевод. Подавляющее большинство межнациональных, государственных, общественных и частных конференций отдают предпочтение именно синхронному переводу, поскольку он позволяет не только экономить время, но и не рассеивает внимание слушателей, не затрудняет целостное восприятие речи. В связи с этим целесообразно особое внимание уделить деонтологическим принципам, которыми руководствуется синхронный переводчик в своей профессиональной деятельности.

Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результат. Переводчик, независимо от профиля перевода, должен быть воспитанным человеком, обладать умением достойно вести себя в любой ситуации. Отечественной переводовед В. Н. Комиссаров выделяет морально-этический компонент как обязательную часть профессиональной компетенции переводчика. Умение держаться и хранить тайну, собранность, скромность, тактичность, исключение несерьезного отношения к делу – обязательные элементы профессионального поведения переводчика [6].

В рамках устного перевода директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И. С. Алексеева формулирует общие правила этики переводчика, среди которых стоит упомянуть следующие:

  • переводчик не имеет права изменять смысл текста;
  • переводчик не должен участвовать в скандалах и переводить ругательства, которыми обмениваются собеседники. Он должен перевести основное содержание реплик, пользуясь литературной нормой языка, а ругательства кратко прокомментировать: «Господин N употребил резкие ругательные выражения»;
  • переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста и др. [1].

Автор теории синхронного перевода Г. В. Чернов отмечает, что деятельность синхронного переводчика успешна тогда, когда его не замечают. Чем меньше видна индивидуальность переводчика, чем точнее его перевод, чем четче и спокойнее его речь, тем менее он заметен, тем более естественным становится акт коммуникации [8].

В современных условиях на плечи профессионального переводчика, помимо сложнейшей интеллектуальной задачи, ложится большая моральная ответственность, поскольку искажения в переводе могут иметь серьезные последствия: политические конфликты, моральный ущерб, человеческие жертвы.

В связи с этим следует упомянуть одно из правил этики, сформулированное переводчиком Е. В. Аликиной, – если переводчик заметил допущенную им ошибку, он должен постараться найти способ сразу ее исправить; если на ошибку указывают другие, то следует извиниться и принять поправку, не вступая в дискуссию [2].

К сожалению, в большинстве случаев исправление переводческих ошибок возможно только после выступления. Например, в крупных международных организациях переводчик сообщает об ошибке стенографу, указывая какие поправки должны быть сделаны в записанной речи [3].

Немаловажным правилом является то, что переводчик всегда должен заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического и психологического состояния зависит качество перевода.

Поведение переводчика помимо этических норм регламентируется правилами делового этикета, который можно рассматривать как совокупность норм профессионального поведения. Нормы профессионального поведения переводчика И. С. Алексеева называет правилами ситуативного поведения, которые предполагают: адаптацию переводчика к ситуации; соблюдение правил этикета в выборе одежды; ограничение объемов труда в разумных пределах; недопущение унижения своего достоинства [1].

Бюро переводов также обращают внимание переводчиков на соблюдение моральных принципов, утверждают важные этические положения, определяют нормы и правила поведения членов переводческого сообщества при осуществлении ими профессиональной деятельности. Одним из главным требований с позиции этики является то, что переводчики берут на себя обязательство соблюдать полную конфиденциальность в отношении содержания предоставляемых в их распоряжение документов [5].

Поскольку переводчики часто действуют командами, М. Я. Цвиллинг считает, что чувство коллегиальности, взаимоуважения, разделенной ответственности является одной их характерных особенностей профессионального переводческого сообщества [2].

Осуществление перевода связано с использованием соответствующего комплекса технических средств. С приходом новых технологий переводчик в своей профессиональной деятельности должен уметь пользоваться программами, которые позволяют создавать базы переводов и совершать постредактирование машинного перевода, например, PROMPT, SmartCat, MemSource, SDL Trados Studio, memoQ и др. Следует также отметить развитие сервисов видеоудаленного перевода. Часто платформой для видеоудаленного перевода становится Skype и Zoom как наиболее распространенные и доступные программы с функцией видеосвязи.

Синхронный перевод предъявляет свои требования. Так, переводчику перед началом работы необходимо ознакомиться с оборудованием кабины, которое состоит из наушников со звукоизоляцией, микрофона и щитка управления.

Таким образом, можно сделать вывод, переводчик вынужден постоянно заполнять неизбежные языковые, технические и информационные лакуны, чтобы наилучшим образом соответствовать ожиданиям клиента. Будущий переводчик, овладевая профессией, должен усвоить этические нормы и правилам поведения, которые позволят ему систематически повышать свой профессиональный уровень, выстраивать доброжелательные, продуктивные рабочие отношения, предотвращать возникновение конфликтных ситуаций. Переводчику необходимо иметь представление о нормах и принципах, определяющих его поведение при взаимодействии с заказчиком и всеми участниками переводческого процесса в рамках профессиональных отношений.

В эпоху глобализации технологические достижения стали неотъемлемой частью рабочего процесса переводчика. Овладение соответствующими технологиями является обязательным требованием, предъявляемым переводчику в рамках профессиональной деятельности. При этом современные компьютерные программы могут оказаться неточными и даже бесполезными в процессе устного перевода, если дело касается постороннего шума, акцентов и диалектов, малейшей ошибки в произношении. Лишь человек может почувствовать, понять, осознать и передать мельчайшие оттенки смысла, его тончайшие нюансы, распознав их, в том числе при стилистических сдвигах или преодолевая особенности речи говорящего.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.

Аликина Е. В. Устный последовательный перевод: ключевые аспекты теории и практики. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. 183 с.

Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р.Валент, 1999. 272 с.

Деонтология Иеремии Бентама. – URL: https://www.proza.ru/2017/01/03/871 (дата обращения: 10.11.2021).

Дупленский Н. К. Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам. М.: Р.Валент, 2015. 52 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. – URL: https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=87717 (дата обращения: 10.11.2021).

Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. 280 с.

 

Sinelnikova A.P.

1st year student of the Faculty of Philology

Saint Petersburg State University

(St. Petersburg, Russia)

 

ETHICS OF THE TRANSLATOR IN THE MODERN WORLD

 

Abstract: this article examined the ethical norms and rules of conduct for an interpreter, in particular for an interpreter. Currently, the ethics of a translator presupposes not only knowledge of the rules of business etiquette, but also possession of the appropriate set of technical means.

 

Keywords: deontology, ethics, interpretation.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №11 (44) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Синельникова А.П. ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ // Вестник науки №11 (44) том 2. С. 19 - 25. 2021 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/4908 (дата обращения: 26.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/4908



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2021.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.