'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №3 (48) том 3
  4. Научная статья № 1

Просмотры  118 просмотров

Баширова Д.И., Нигматуллина А.М.

  


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ *

  


Аннотация:
одним из основных источников обогащения словарного состава турецкого литературного языка и по сей день явились его языковые контакты с другими странами. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится все более обширной. Резкое увеличение в турецком языке англицизмов является ступенью эволюции и означает начало процесса деформации лексического состава языка. В данной научной статье мы попытаемся раскрыть проблему заимствованной лексики в турецком языке   

Ключевые слова:
заимствованная лексика, языковое загрязнение, очищение языка   


УДК 81-26

Баширова Д.И.

студентка

Казанский (Приволжский) федеральный университет
(Россия, г. Казань)

 

Нигматуллина А.М.

к.ф.н., доцент кафедры алтаистики и китаеведения
Казанский (Приволжский) федеральный университет
(Россия, г. Казань)

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

Аннотация: одним из основных источников обогащения словарного состава турецкого литературного языка и по сей день явились его языковые контакты с другими странами. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится все более обширной. Резкое увеличение в турецком языке англицизмов является ступенью эволюции и означает начало процесса деформации лексического состава языка. В данной научной статье мы попытаемся раскрыть проблему заимствованной лексики в турецком языке.

 

Ключевые слова: заимствованная лексика, языковое загрязнение, очищение языка.

 

Каждый язык с течением времени видоизменяется, активно соприкасается с другими языками, следовательно, пополняется и его лексический состав. Турецкий язык в этом отношении не является исключением. В частности, его контакты с мировыми языками уходят своими корнями в далекое прошлое. Процесс иноязычных заимствований присущ всем периодам развития турецкого литературного языка. На протяжении всей истории своего развития турецкий язык испытывал сильное воздействие разно системных языков. Появилось большое количество новых понятий, слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники, информационных технологий.

Обратимся к понятию «Заимствование». В широком понимании «заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой». В такой трактовке данный термин включает в себя все перечисленные выше понятия вне зависимости от времени появления в принимающем языке, степени их освоения и особенностей функционирования. Под заимствованиями понимаются слова, которые уже функционировали с той или иной степенью активности в принимающем языке до определенного периода, а под иноязычными словами - слова, появившиеся в языке в новейший период [1].

Заимствования в языке являются важным показателем контактов между различными этническими группами, нациями, народностями, помогающим не только в изучении языковой системы последних, но также в прослеживании и понимании этапов их исторического развития, особенностей культуры, менталитета. Оно может затрагивать все уровни языка - лексический, фонетический, синтаксический, морфологический.

Пути проникновения заимствованной лексики могут быть как непосредственными - в результате прямых торговых, культурных, бытовых, военных контактов носителей языков, так и опосредованными, т.е. через третий язык, выступающий в качестве посредника между первыми двумя. Большую роль играют книжно-письменные заимствования, проникавшие из произведений религиозной, художественной и публицистической литературы на языках, имевших давнюю литературную традицию и обладавших благодаря этому известным престижем (например, греческий, латинский, персидский, арабский, китайский, санскрит и т.д.) [2].

Изучение современных методов заимствования в сопоставлении с процессами прошлых этапов развития языка дает возможность показать тенденции языкового развития, говорить о соотношении внутриязыковых и экстралингвистпческпх факторов в определенные периоды развития языка. Тематико-идеографическая классификация заимствований позволяет сделать вывод об изменении языковой картины мира народа, о новых явлениях в его общественной жизни, требующих языковой фиксации. Такое же явление наблюдается и у тюркских народов.

Турецкий язык очень богат лексикой из иноязычных источников. В ходе истории этот язык познал много иноязычных влияний. В основном встречаются заимствования из арабского, персидского, английского и французского языков. Особенно это касается сферы лексики. До создания Турецкой Республики (1923 г.) книги и газеты выходили на османском языке.

Если говорить о настоящем времени, то арабские и персидские заимствования также имеют удельный вес, как и раньше, но кроме них встречаются большое количество заимствований из западноевропейских языков. В частности, большое количество заимствований встречаются из английского языка, особенно в сфере информационных технологий [3].

Обогащение словарного состава турецкого литературного языка и по сей день явились его языковые контакты с одним из мировых языков - английским языком. Английский язык в наибольшей степени воздействует на многие языки мира. Англицизмы в современном турецком литературном языке образуют многочисленную группу лексических единиц, характеризирующийся тематическим и семантическим разнообразием [4].

Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится все более обширной. Резкое увеличение в турецком языке англицизмов является ступенью эволюции и означает начало процесса деформации лексического состава языка. Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в турецкий язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям.

В современном турецком языке есть тенденция совмещения слов, заимствованных из английского языка, с турецкими словами. Например, образование сложных глаголов по модели “английское слово + турецкий вспомогательный глагол etmek, yapmak, olmak, vermek и др.) «Taksi aimak» - «взять такси»; «taksiye bmmek» - «сесть в такси»; «dizayn etmek» - «проектировать»; «test etmek» - «протестировать»; «stop etmek» (durmak) - «остановиться»; «strese girmek» - «переживать»; «§ok olmak» - «удивиться»; «start vermek» - «запустить» и др. [6].

На данном этапе развития турецкого языка, несмотря на деятельность Турецкого лингвистического общества, наблюдается явный переизбыток заимствованных слов, при этом процесс их вхождения не ослабевает. Это способствует избыточной синонимии в языке. Также следует отметить тот факт, что далеко не все вновь заимствованные слова находят отражение в словарях, что говорит о недостаточно оперативной деятельности соответствующих лингвистических организаций. Как пишет Тарык Бугра в своей статье «Отношения между культурой и государством», самым важным элементом культуры является язык, поэтому автор прямо заявляет о необходимости политики государства в этой сфере [7].

Э. Оздемир, работавший в Турецком лингвистическом обществе над проблемой слов западноевропейского происхождения, считает, что государственные организации, безусловно, должны заниматься этим вопросом, рассматривать пути возможного создания эквивалентов, поскольку турецкий язык богат не столько количеством слов, сколько словообразовательными возможностями, с помощью которых допустимо образовать точный эквивалент любому слову, заимствованному из западноевропейского языка [8].

На сегодняшний день в турецком языке существует такое понятие как «dil kirligi» / «dil kirlenmesi» - «языковое загрязнение» или «загрязнение языка». За последние 25 лет турецкий лексикон увеличился за счет научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики

и культуры. (Например, благодаря таким словам, как «монитор», «принтер», «сканер», «хакер», «драйвер», «курсор», «файл», «ноутбук», «диджей», «гламур», «кастинг», «саммит», «эмбарго» и др.) Они преобладают почти во всех сферах жизни турецкого народа. Они даже стали произноситься без каких-либо изменений. Мы живем в компьютеризованном мире, где у каждого есть телефон и ноутбук, а все программные системы написаны на английском языке. Чтобы понять текст большинства инструкций, необходимо знать английский язык. По этой причине пользователи начинают использовать английские слова, не переводя их на родной язык.

Известный турецкий ученый Т. Бангуоглы утверждает, что «приток английской и интернациональной лексики (главным образом научной терминологии) с каждым годом развития турецкого народа все более и более увеличивается, и уже в современном языке в области научной и общественно - политической терминологии количество заимствований превышает запас коренных турецких слов». Следует отметить, что заимствование терминов через английский язык происходило и происходит по сей день без каких-либо изменений фонетического облика заимствованных слов [9].

Турецкий язык, несмотря на проведённую в начале 20-го века языковую реформу, направленную на очистку языка от заимствованных слов, включает в себя огромное количество слов иностранного происхождения, которые уже прочно вошли в турецкий язык и стали неотъемлемой частью его словарного богатства. Заимствование во многом можно рассматривать как одно из серьезных последствий взаимодействия культур [10].

Активное заимствование лексических единиц из европейских языков происходит вследствие социальной и экономической глобализации, развивающейся в мире, а также в связи с техническим прогрессом - таким образом, лексические единицы заимствуются в турецкий язык вместе с новыми понятиями, появляющимися на мировой политико-экономической арене.

Подобные заимствования представляются неизбежными ввиду активного

взаимодействия государств по вопросам мира, сотрудничества, культуры, торговли, экологии и др.

Необходимым является сохранить основной состав исконно турецкой лексики современного турецкого языка во избежание лингвистической проблемы, с которой Турции уже пришлось столкнуться в связи с огромным количеством арабо-персидской лексики, которая по численности превзошла имевшуюся долю турецкой лексики [11].

Следует отметить, что развитие информационных технологий вызывает необходимость наличия в языке большого количества новых терминов. Все это, разумеется, требует активного наблюдения за изменением языка и внедрением новых слов.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

Различают три основных типа заимствования лексики [Электронный ресурс]. - URL: https://lektsii.org/6-64973.html (Дата обращения 02.11.21)

Турецкие заимствования в языках восточно-средиземноморского ареала: языковые контакты на территории Османской империи [Электронный ресурс]-URL:http://www.dissercat.com/content/turetskie-zaimstvovaniya-v- yazykakh-vostochno-sredizemnomorskogo-areala-yazykovye-kontakty-n (Дата обращения 12.11.2021)

Семантические заимствования [Электронный ресурс]. - URL: https://revolution.allbest.ru (Дата обращения 03.12.2021)

Заимствования в сфере информационных технологий [Электронный ресурс]. - URL: https://studwood.ru (Дата обращения 13.12.2021)

Turkey Sozliik. Hazirlayanlar: Mustafa Canpolat, Kemal Demiray, Semih Tezcan. Yedmci baski. - Ankara: Turk dil kurumu yaymlan, 1983. - 1353 s.l 10-185.

История международных отношений и внешней политики [Электронный ресурс]. - URL: http://cheloveknauka.com (Дата обращения 10.11.2021)

Журавлев, В.К. Современная идеологическая борьба и проблемы языка

- Москва: Наука, 1984. - С.101-150.

Turk9edeki Yabanci Sozcuklerm Kullamm Alam Bilgilen Ve Du§iindurdukleri (Sozliikbilimsel В ir Qah§ma) [Электронный ресурс]. - URL: https://tnrkoloji.cu.edu.tr/DILBILIM/huseyin_ersoy_yabanci_sozcukler_sozlukbilimse l_calisma.pdf (Дата обра щения 16.12.2021)

Turkcemn Sozvarhgi Agismdan Qazetelenn Incelenmesi [Элекронный ресурс]. - U RL:https://turuz.com/az/book/title/turkcenm-sozvarlighi-achismdan- qazetelerm-mcelenmesi (Дата обра щения 18.12.2021)

Кононов А.Н. Основные этапы формирования турецкого письменного литературного языка // Вопросы языкознания, 19 77, № 4. С. 5-20.

 

Bashirova D.I.

student

Kazan (Volga Region) Federal University

(Kazan, Russia)

 

Nigmatullina A.M.

Ph.D., Associate Professor of the Department of Altaic Studies and Sinology

Kazan (Volga Region) Federal University

(Kazan, Russia)

 

LEXICAL BORROWINGS

FROM ENGLISH IN MODERN TURKISH

 

Abstract: one of the main sources of enriching the vocabulary of the Turkish literary language to this day has been its language contacts with other countries. Foreign-language, in particular, English-language vocabulary is becoming more and more extensive. A sharp increase in Anglicisms in the Turkish language is a step in evolution and means the beginning of the process of deformation of the lexical composition of the language. In this scientific article we will try to uncover the problem of borrowed vocabulary in the Turkish language.

 

Keywords: borrowed vocabulary, language pollution, language purification.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №3 (48) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Баширова Д.И., Нигматуллина А.М. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник науки №3 (48) том 3. С. 5 - 11. 2022 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/5381 (дата обращения: 24.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/5381



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2022.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.