'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №4 (49) том 2
  4. Научная статья № 3

Просмотры  145 просмотров

Кенжебаева А.А., Сагырбаева Д.Е.

  


БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ *

  


Аннотация:
в данной статье авторы дают анализ формам реализации концепта «благопожелание» в китайском язык и английском языках, занимающего важное место в духовной культуре общества, так как регулирует отношения между людьми в рамках принятых статусов и социальных ролей. Желание имеет контактную функцию (социальную или фатальную) и поэтому широко присутствует в различных сферах межличностного общения. Обоснованность исследования определяется развитием и укреплением международных отношений, в которых главенствующая роль отводится выгодным формам общения   

Ключевые слова:
благопожелание, этнокультурные особенности текстов, поздравительные открытки, выразительные средства языка, англо-китайская коммуникация   


УДК 10.02.19, 13.00.02

Кенжебаева А.А.

к.филол.н., асс.проф,

факультета востоковедения,

КазУМОиМЯ имени Абылай хана

(г. Алматы, Республика Казахстан)

 

Сагырбаева Д.Е.

магистрант факультета иностранной филологии,

КазУМОиМЯ имени Абылай хана

(г. Алматы, Республика Казахстан)

 

БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

 

Аннотация: в данной статье авторы дают анализ формам реализации концепта «благопожелание» в китайском язык и английском языках, занимающего важное место в духовной культуре общества, так как регулирует отношения между людьми в рамках принятых статусов и социальных ролей. Желание имеет контактную функцию (социальную или фатальную) и поэтому широко присутствует в различных сферах межличностного общения. Обоснованность исследования определяется развитием и укреплением международных отношений, в которых главенствующая роль отводится выгодным формам общения.

 

Ключевые слова: благопожелание, этнокультурные особенности текстов, поздравительные открытки, выразительные средства языка, англо-китайская коммуникация.

 

Благопожелание определяется как традиционное высказывание, направленное на пожелание себе или другим добра, добра и успеха в какой-либо деятельности, отражающее психологию конкретного народа и занимающее важное место в жизни общества, т. продуктивного общения. На необходимость исследования языковых особенностей добрых пожеланий обращают внимание многие ученые, сосредоточившие свои усилия на исследованиях в этой области. Цель данной статьи заключается в исследовании жанра китайского и английского устного народного творчества - благопожеланий, в обосновании существования этого жанра как самостоятельного вида творчества и определении его места в историко-культурном развитии китайского и английского народов.

За последнее десятилетие такие ученые, как Пан Жунцзе (潘荣杰), Тан Цземин (唐洁明), Чжу Сяолин (朱晓玲), И.К. Завершинская, Н.А. Сомкин детально исследовали проблему анализа благопожеланий и проклятий в английском и китайском языках.

Основным материалом, используемым для решения этой задачи, являются поздравительные открытки. Мы проанализировали 8 интернет-сайтов с русскими и китайскими пожеланиями, которые используются по разным причинам. Отбор материалов исследования осуществлялся через две основные интернет-поисковики, лидеры в России (Google) и Китае (Baidu). Их фильтры предлагают сайты (например, русские: banquettes.ru; sms.a-angel.ru; pozdravitus.ru; pozdravok.ru; pozdravkin.com; китайские: daostory.com; magazeta.com; accesschinese.com; sadpanda.cn.; www.chinahighlights.com и др.), которые содержат наиболее полную и обширную информацию по запросу и пользуются наибольшей популярностью у пользователей сети Интернет.

В английском языке есть три единицы со значением «благословение», «blessing» — благословение, благословение, благословение — которые по своему значению соответствуют русской лексической единице благословение. Таким образом, первые три значения благословения единения коррелируют с пониманием религиозного благословения в русской лингвокультуре. Последнее, четвертое (изложение благопожеланий), относится к пограничным случаям благословения и благопожелания. Единица benison является тем же корнем благословения и происходит от латинского глагола benedice, который, в свою очередь, восходит к латинской фразе bene dicere, где bene означает «хороший», dicere означает «говорить». Таким образом, происхождение значения благословения единства от греческой и латинской основ в религиозном дискурсе имеет общее значение «благое пожелание». В речевом акте благословения в эксплицитной форме реализуется значение «призыва божественных сил на помощь человеку».

Распространение христианства в Англии и мусульманской религии в Дагестане и возникшие на этом фоне желания религиозного характера занимают определенное место в английском и лезгинском языках. Благодаря развитию образных значений и экспрессивно-эмоциональных оттенков фразеологизмы и благопожелания из религиозных источников прочно закрепились в современной разговорной речи. Языковой этикет в английском языке, например, служит следующим пожеланиям религиозного характера: «Не дай бог! Боже благослови!», «Не дай бог!», да поможет Бог!», «Бог в помощь!» и т.п.

Для типичных желаемых выражений характерно наличие разных адресатов, а значит, для формулировок данного типа характерен выбор личного местоимения я/мы. Иначе обстоит дело с адресатом, потому что элемент «кому» не всегда обязателен в пожеланиях. Однако роль этого элемента в поздравлении важна – он обеспечивает целевую направленность (Желаю вам, молодожены) [1, С. 74].

Относительно часто поздравление прослеживается на основе полной логической схемы с глаголом «пожелать» кому + кому + пожелать (желаю счастья и вольной богатой жизни). Основным компонентом большинства пожеланий является сочетание личных местоимений с глаголами «поздравить» (поздравляю вас с новым учебным годом), «пожелать». К нему могут прилагаться различные вступительные части, которые относятся к определенному празднику (Поздравления с ...) или выступают в роли обращения (дорогие, дорогие молодожены), после чего следуют собственно пожелания. Важную часть некоторых пожеланий составляет адресат: «Желаю тебе», «родные»; «сердечные поздравления». Пожелания из русского языка употребляются как в виде длинных общих текстов («С днем свадьбы. Пусть ваша семья станет примером среди других семей. Будьте идеалом друг для друга, наслаждайтесь каждым прикосновением, прислушивайтесь к каждому слову друг друга. Найти ответы на вопросы и задачи вместе и решения. Цените каждую минуту. И пусть счастливые глаза здоровых детей станут символом рождения вашей семьи»), а также довольно короткие предложения («Всегда зеленый свет»).

В британской английской культуре такие фразы, как «Боже, благослови тебя», приемлемы во многих ситуациях и используются старшими, чтобы благословить младших. В индийско-английской лингвокультуре благословения являются неотъемлемой частью ритуалов благодарения, выражений соболезнований, поздравлений, выражений сочувствия, пожеланий удачного пути. Подобные компоненты значений и сфер употребления характерны для всех территориальных регионов Англии и для всех социальных слоев населения. Хотя существует большая разница между разговорной и литературной разновидностью индийского английского, в отличие от стандартного британского, его широкий спектр функций способствует значительному проникновению во все социальные слои общества современной Англии [4, С. 173].

Из анализа пожеланий китайского языка на сайтах выявилось явное предпочтение употребления простых фраз: 祝 你 考上 理想 的 大学 — Желаю поступить в университет твоей мечты. Тем не менее, невозможно отрицать наличие сложных предложений: 年 年 的 祝福, 平日 的 希冀 意 的 境 美, 快乐 切 切 切 是 美, 快 快乐无比 - в новом году и всегда хочется жить в гармонии и счастье, пусть красота наполняет твой мир и скрашивает твои дни. Однако более сложные предложения состоят из множества простых, чаще всего устойчивых оборотов (чэнъюй), которые можно употреблять по отдельности. Поэтому можно говорить, что в большинстве случаев пожелание реализуется посредством использования схемы: желаю (祝) + кому + собственно пожелание. Типичен первый способ построения желаний, однако с помощью рассмотренного материала удалось выявить и другие схемы. В китайском языке, как и в русском, желание вводится глаголом «желать». Стоит отметить, что в выражениях с глаголом «желать» допускается употребление различных глаголов со схожими значениями: 祝 (zhù) - 1) поздравить; хочу; 2) молиться, колдовать; 3) произнести тост [2, С. 77].

Исходя из выделенных схем построения желаний, можно сказать, что основная функция в текстообразовании отводится глаголу «желание», который может употребляться в связке с глаголом 致以 (zhìyǐ) (выражать, выражать). и сравнительные союзы 比 (bǐ), 如 (ru). Часто поздравления с вводной частью в начале (поздравления, использование обстоятельств эксплуатации), представляют собой пожелания, образованные простым перечислением основных благ, а также могут быть выражены в виде надежды или молитвы.

Следует отметить, что в китайском есть временной (早上好 - доброе утро) и возрастной фактор, как и в русском выбор ты/ты-форма. Вежливая форма you используется по отношению к людям старше по возрасту и статусу, тогда как форма you обычно используется для друзей и знакомых. Кроме того, в пожеланиях указывается имя адресата, например: «Желаю молодоженам», употребление которого понятно не во всех пожеланиях [2, С. 78].

В связи с предпочтением русских к неформальному общению и, соответственно, использованию в данном случае индивидуализированных пожеланий нельзя не упускать из виду тот факт, что они подаются с различными средствами эмоционального выражения, являющимися украшением добрых пожеланий. Добрые пожелания реализуются с помощью художественных форм (стихи и прозы), синтаксических средств и др. [5, С. 83].

В китайских пожеланиях стоит отметить использование определенных цифр, например, дословно желаю 五福临门 будет переводиться как «пять счастья стучится в дверь (стоят на пороге)», в то время как это выражение из онлайн-словаря БКРС переводится как «Желаю тебе абсолютного счастья». Иными словами, «пять блаженств» подразумевает чувство полного удовлетворения от пяти разноплановых событий, хотя может использоваться и как обобщенное понимание чувства благополучия и удовольствия, испытываемого человеком. Другой пример с использованием цифр: тысяча 千 и сотня 百 в желании 千禄百福 — тысячи удачи и счастья подчеркивают множественность и длительность желаемого. Несмотря на то, что числа присутствуют в пожеланиях и несут колоссальный смысл, однако наибольшую символику чисел можно найти в китайских надписях и рисунках к различным праздникам [1, С. 79].

Преувеличения можно обнаружить в китайских пожеланиях, повышающих значимость и в основном направленных на то, чтобы пожелать чего-то хорошего на достаточно долгое время (祝你们百年好合 - Желаю вам, чтобы вы ладили друг с другом на сто лет) и в очень большие количества (千禄百福 — тысяча счастья (для тебя) и счастья). Не менее характерны олицетворения желаний в китайском языке.

На лексическом уровне можно проследить употребление синонимов в китайских пожеланиях, которые не всегда переводятся на русский язык через конкретный аналог, например, в пожелании 祝你生日美好无比 - Желаю тебе ни с чем не сравнимого дня рождения, понятия 美好(měihǎo) красивый и 无比 (wúbǐ) несравненный являются синонимами, но переводятся одним словом «несравненный». В другом пожелании с похожим значением (祝您有一个特别的生日 - Желаю тебе необычайного дня рождения) используется слово 特别 (tèbié), особенный, необыкновенный, поэтому можно сказать, что синонимы обслуживают пожелания китайского языка, как и русский [2, С. 80].

Анализ грамматических, лексико-семантических и стилистических особенностей текстов пожеланий в китайской и английской культурах показывает наличие культурно-универсальных и национально-специфических особенностей построения текстов пожеланий. Универсально употребление как простых, так и сложных предложений в пожеланиях, употребление глагола «желать» в схемах построения желаний (вместе с союзами); предшествовать пожеланию поздравления; конструкции с обстоятельством образа действия; формирование пожеланий путем перечисления отдельных слов. Для обоих обществ характерно использование таких образно-выразительных средств (тропов), как сравнение (со сравнительными союзами), метафора, гипербола, эпитет, олицетворение, метонимия, парафраз [3, С. 11].

На лексическом уровне прослеживается употребление синонимов в желаниях (как внутри группы, так и в отдельных предложениях, обозначающих сходное понятие), устойчивых словосочетаний (чэнъюй - в китайском языке, экспрессивная единица - в русском языке). Страноведческими для английского языка особенностями являются употребление частиц, имеющих повелительное и побудительное наклонение (пусть, чтобы, быть); употребление сравнительных союзов (не только, но и; не, но); использование разговорных слов, градации (кульминации) и zeugma и обратной структуры предложения. Характерными чертами китайского языка являются употребление стилистической фигуры ретардации и диалектизмов, т. е. слов, распространенных в определенной местности.

В заключении мы хотим отметить, что формы китайских и английских благопожеланий чрезвычайно богаты. В качестве художественно-изобразительных средств китайцев и англичан используются различные языковые средства выразительности. В благопожеланиях двух народов, имеются совпадающие детали и компоненты, одинаковые образы и мотивы, устойчивые обороты, образные словосочетания, постоянные эпитеты, обусловленные общим жизненным материалом и единой языковой основой. Жанровая специфика благопожеланий определяет их художественную форму.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

Раджабова Н. Г. Структурно-семантический анализ благопожеланий и проклятий даргинского языка: дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2012. 146 с.

Сомкина Н. А. Китайская традиция благопожеланий: символика животных и растений // Вестник СанктПетербургского университета. Серия 13. Востоковедение. Африканистика. 2009. № 2. C. 77–86.

Фролкова Ю. А. Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля «праздник» в русском языке в сопоставлении с испанским и английским языками: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2009. 21 с.

Шлапаков О. С. Лингвостилистические особенности речевого акта «пожелание» в английском, французском, украинском и русском языках // Мовознавчий вісник. 2015. № 20. С. 172–176.

Юша Ж. М. Фольклор и обряд тувинцев Китая в начале XXI в.: Структура. Семантика. Прагматика / Ж. М. Юша; Ответственный редактор Е.Н.  Кузьмина. – Новосибирск: Издательство Сибирского отделения РАН, 2018. – 390 с.

潘荣杰 汉语诅咒语现象的文化解读小作家选刊(教学交流), 2014

朱晓玲 英汉诅咒语比较盐城师范学院学报:人文社会科学版 页码: 95-98页 年卷期: 2010年 第3期

 

Kenzhebayeva A.A.

PhD, Faculty of Oriental Studies,

Kazumoimya named after Abylai Khan

(Almaty, Republic of Kazakhstan)

 

Sagyrbaeva D.E.

Master's student of the Faculty of Foreign Philology,

KAZUMO named after Abylai Khan

(Almaty, Republic of Kazakhstan)

 

GOOD WISHES IN CHINESE & ENGLISH

 

Abstract: in this article, the authors analyze the forms of implementation of the concept of "benevolence" in Chinese and English, which occupies an important place in the spiritual culture of society, since it regulates relations between people within the framework of accepted statuses and social roles. Desire has a contact function (social or fatal) and is therefore widely present in various spheres of interpersonal communication. The validity of the study is determined by the development and strengthening of international relations, in which the dominant role is given to beneficial forms of communication.

 

Keywords: benevolence, ethnocultural features of texts, greeting cards, expressive means of language, English-Chinese communication.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №4 (49) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Кенжебаева А.А., Сагырбаева Д.Е. БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Вестник науки №4 (49) том 2. С. 27 - 35. 2022 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/5481 (дата обращения: 25.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/5481



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2022.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.