'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (51) том 3
  4. Научная статья № 29

Просмотры  66 просмотров

Приходченко А.А.

  


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ *

  


Аннотация:
в современном социолингвистическом контексте мира, характеризующемся стремительным развитием межкультурной коммуникации в различных сферах человеческой деятельности, изучение произношения слов, используемых в общении, приобретает особое значение. В работе рассмотрены особенности словосочетаний, изучим лингвистическую природу этого процесса и поразмышляем над его использованием   

Ключевые слова:
газетно-публицистический текст, словосочетания, лингвистика, проблемы перевода   


УДК 81

Приходченко А.А.
студентка факультета иностранных языков

Мордовский государственный институт им. М.Е. Евсевьева

(г. Саранск, Россия)

 

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

 

Аннотация: в современном социолингвистическом контексте мира, характеризующемся стремительным развитием межкультурной коммуникации в различных сферах человеческой деятельности, изучение произношения слов, используемых в общении, приобретает особое значение. В работе рассмотрены особенности словосочетаний, изучим лингвистическую природу этого процесса и поразмышляем над его использованием.

 

Ключевые слова: газетно-публицистический текст, словосочетания, лингвистика, проблемы перевода.

 

Переводы газет на английский язык и журналистские тексты часто носят эмоциональный и оценивающий характер, и нелегко перемешивать различные специальности в иностранном коде. Такие функции предполагают не исключительно дорабатывание практического материала до читателя, но также создание соответственного внутреннего настроя, установление обусловленных привычек. Рассматривая заметки на русском и английском языках, нацарапанные для освещения одновременно, вы сумеете приметить несходства в экспансивной и оценочной составляющей, в авторской интерпретации, а да в идейных установках, пропущенных в текст.

Проблема переводчика охватывается в подборе лекарств перевода ради сбережения будто информативного, этак и стилистического проекта статьи [4, с. 128-201].

Сопоставление российских и английских газетно публицистических текстов удостоверяет о присутствии между ними немаловажных расхождений, какие должно обдумывать около перевода. Сопоставление британских и русских заголовков позволяет обнаружить ряд особенностей, которые, естественно, обретают свое отображение и в переводе.

Устойчивые словосочетания образуют огромную категорию в системе российского слога и целый слой в английском языке. Поэтому сравнительно-сопоставительный разбор независимых и устойчивых словосочетаний российского слога и исполнительная передача их английских эквивалентов сочиняет генеральную задачку работы.

Руководствуясь принципом частотности, мы желаем дифференцировать глагольное управление и представить несколько обычных примеров структурно многофункционального типа управления, а также преимущественно исполнительные их эквиваленты в английском языке. К тому же, двуязычный анализ дозволяет обнаружить структурно-функциональные необыкновенности управления глаголов, а да спектр их лексической сочетаемости в рамках сходственного глагольного управления. При отборе преимущественно модных и стилистически промежуточных российских глаголов будто генерального материала изыскания величественными аспектами воображаются частотность, семантика, функциональность, их сочетаемость с именами. Российские постоянные словосочетания и их британские эквиваленты презентованы глаголами подготовленный инфинитива. Как показывает практика, авторы многих публицистических текстов зачастую применяют разнообразного рода риторические приёмы, такие как метафора, сравнение, повтор, аллюзия, ирония, олицетворение и другие.

Цель переводчика в данном случае содержится в том, чтобы, по возможности, сэкономить чувствительный фон повествования, как можно больше точно воспроизведя в переведённом варианте те живые языковые средства, какие и способствуют приумножению коммуникативного результата начального текста. При всем при этом важно, дабы трансферт слова, болтовни сиречь предложения подходил той смысловой нагрузке, какую они несут на себе в оригинале. Дабы настоять такового результата, интерпретатор вынужден располагать навыки, дозволяющие ему не исключительно проворно различить оный или иной риторический приём, используемый в начальном тексте, но также тождественно вручить его в слоге перевода

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Академия, 2004. – 352 с.

Лингвистика и перевод: сб. науч. ст. / сост., отв. ред. И. М. Нетунаева, А. М. Поликарпов. Архангельск: ИД САФУ, 2014. Вып. 3,5. 11-216 с.

Page J. Moscow courts Hamas in effort to revive Middle East infl uence // The Times. 2006, February, 17.

Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках: сб. науч. ст. М.: Восточная книга, 2009. 23-37 с.

 

Prikhodchenko A.A.

Student of the Faculty of Foreign Languages

M.E. Evsevyev Mordovian State Institute

(Saransk, Russia)

 

PROBLEMS OF TRANSLATION OF PHRASES

IN A JOURNALISTIC TEXT

 

Abstract: in the modern sociolinguistic context of the world, characterized by the rapid development of intercultural communication in various spheres of human activity, the study of the pronunciation of words used in communication is of particular importance. The paper considers the features of phrases, we will study the linguistic nature of this process and reflect on its use.

 

Keywords: newspaper, journalistic, phrases, linguistics, translation problems.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (51) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Приходченко А.А. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ // Вестник науки №6 (51) том 3. С. 191 - 194. 2022 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/5907 (дата обращения: 18.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/5907



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2022.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.