'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №10 (55) том 1
  4. Научная статья № 9

Просмотры  75 просмотров

Мередова К.Г., Атаева Л.А.

  


ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМ КАК ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА *

  


Аннотация:
в данной статье рассматриваются особенности изучения китайского языка как иностранного. Приведены методы и стратегии влияния системы диалектов на разговорную. речь. Даны рекомендации по внедрению технологий в отрасль   

Ключевые слова:
анализ, метод, исследование, лингвистика, китайский язык, обучение   


УДК 378.184

Мередова К.Г.

преподаватель кафедры «Дальневосточные языки»

Туркменский национальный институт мировых языков

имени Довлетмаммета Азади

(Туркменистан, г. Ашгабад)

 

Атаева Л.А.

преподаватель кафедры «Иностранные языки»

Туркменский государственный институт экономики и управления

(Туркменистан, г. Ашгабад)

 

ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

СТУДЕНТАМ КАК ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

 

Аннотация: в данной статье рассматриваются особенности изучения китайского языка как иностранного. Приведены методы и стратегии влияния системы диалектов на разговорную. речь. Даны рекомендации по внедрению технологий в отрасль.

 

Ключевые слова: анализ, метод, исследование, лингвистика, китайский язык, обучение.

 

Китайский язык является самым распространенным языком в мире благодаря чрезвычайно большому количеству носителей языка. Но на каком китайском говорят в мире?

В Китае, когда дело доходит до разговорного языка, существует множество диалектов, которые сами по себе почти являются языками. Поскольку между диалектами существует большой разрыв, считалось, что он объединяет разговорный язык, создавая то, что стало известно, как 普通话 (Pǔtōnghuà), или «общий язык».

Путунхуа - это язык, на котором говорят по телевидению в официальных программах, и это язык, на котором сдаются экзамены HSK, проводимые Институтом Конфуция.

Китайский язык принадлежит к китайско-тибетской группе языков, главной характеристикой которых является то, что он является языком без существительных и глагольных флексий, а также является односложным.

Китайский язык имеет чрезвычайно простую структуру. Каждое слово выражается одним слогом, не знающим ни склонения, ни спряжения; нет артиклей и нет необходимости указывать мужской или женский род, или множественное число. Таким образом, слова в китайском языке постоянны: в них нет перегибов.

Есть понятия о роде, времени, способе и человеке, но они не обязательно отмечены индикатором. Слово может употребляться в единственном или множественном числе, в женском или мужском роде, в настоящем или будущем времени.

Например, иероглиф 书 (shū) можно перевести как «книга», так и «книги», в зависимости от контекста. Китайский также лишен артиклей. Единственное, что явно указывается, это вид глагола, то есть фаза завершения действия, о котором сообщается в рассматриваемый момент. По этой причине есть несколько частиц, называемых аспектуальными, которые используются для обозначения характеристики действия.

Элементарную китайскую грамматику можно свести к нескольким правилам: подлежащее предшествует глаголу, за которым обычно следует дополнение; выражения времени и места обычно предшествуют глаголу, прилагательное, которое функционирует как атрибут, предшествует существительному; с глагольной функцией («быть интересным») следует за глаголом.

Китайский относится к типу «SVO», субъект — глагол — объект, как и большинство западных языков. Вот пример:

我学习中文。
wǒ xuéxí zhōngwén.

Я изучаю китайский язык.

При указании тома и места простая фраза приобретет такую структуру: СТПВО, или подлежащее – время – место – глагол – дополнение.

Вот пример:

我今天在学校学习中文。
Wǒ jīntiān zài xuéxiào xuéxí zhōngwén.

Я изучаю китайский язык в школе.

В китайском языке каждый слог, выраженный китайским иероглифом (например, перечисленными выше), указывает на идею, явно ясную концепцию, сделанную для большей интуитивности при переводе на другие языки. Любой перевод с китайского языка на другой язык неизбежно является ограничением оригинала, чрезмерным уточнением того, что указано или упомянуто в исходной фразе.

Возьмем пример: по-французски «mon cheval» можно перевести только как «моя лошадь»; однако по-китайски 我的马 (wǒ de mǎ) можно перевести как «моя лошадь», но также и как «мои лошади».

Позиция фразы определяется для более точного понимания фразы, в то время как контекст, как видно с 我的马 (wǒ de mǎ), является, пожалуй, самой сильной стороной.

Родовой показатель множественного числа 们 может использоваться с несколькими существительными, по большей части лицом, чтобы сильно подчеркнуть множественность. Например, человек 人 (rén) при добавлении суффикса 们 становится 人们 (rénmen) людьми. Помните, что 们 — это суффикс, и поэтому он вставляется сразу после того, к чему относится.

Нельзя вставлять показатели количества перед существительным, к которому добавлен суффикс родового множественного числа 们. Фраза 那几位朋友们 (nà jǐ wèi péngyou men) «Эти несколько друзей» неверна; правильной фразой будет 那几位朋友, потому что 那几位 — это спецификатор количества («те немногие»), который не работает, если последующее существительное имеет суффикс множественного числа 们.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 608с.

Борисова О.С. Пути и источники заимствования в китайском языке [Текст] / О.С. Борисова // Альманах соврем. науки и образования. - Тамбов, 2008. - №8. С.21-25.

Борисова О.С. О природе фонетико-семантического заимствования в китайском языке [Текст] / О.С. Борисова // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания. - Бийск, 2007. С. 3-10.

Горелов В.И. Стилистика китайского языка [Текст]: монография / В.И. Горелов. - М.: Наука, 1973. - 112 с.

Демина H.A. Китайский язык. Экономика [Текст]: учебное пособие / H.A. Демина. - М.: Вост. Лит, 2002. - 216 с. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка [Текст]: монография / В. И. Заботкина. - М.: Высш. шк., 1989.- 125с.

Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. [Текст]: монография / В.В. Иванов. - М.: 1973. - 176 с.

 

Meredova K.G.

Lecturer at the Department of Far Eastern languages

Turkmen National Institute of World Languages

named after Dovletmammet Azadi

(Turkmenistan, Ashgabat)

 

Atayeva L.A.

Lecturer at the Department of Foreign languages

Turkmen State Institute of Economics and Management

(Turkmenistan, Ashgabat)

 

FEATURES OF LEARNING CHINESE

FOR STUDENTS AS A FOREIGN LANGUAGE

 

Abstract: this article discusses the features of learning Chinese as a foreign language. The methods and strategies of influence of the system of dialects on the colloquial are given. Speech. Recommendations are given for the introduction of technologies in the industry.

 

Keywords: analysis, method, research, linguistics, Chinese language, teaching.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №10 (55) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Мередова К.Г., Атаева Л.А. ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМ КАК ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА // Вестник науки №10 (55) том 1. С. 45 - 49. 2022 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/6238 (дата обращения: 19.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/6238



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2022.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.