'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №11 (56) том 1
  4. Научная статья № 37

Просмотры  78 просмотров

Манжикова Д.А., Данилова И.И., Череповская Е.А.

  


ПЕРЕДАЧА ХУДОЖЕСТВЕННОГО СВОЕОБРАЗИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА: ЦЕННОСТЬ ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА *

  


Аннотация:
в работе рассмотрены вопросы перевода калмыцких благопожеланий на русский язык, их тематическое своеобразие и особенности жанра. Также проанализирована роль подстрочника при переводе. В то же время отмечены некоторые лексические особенности, трудности передачи некоторых образов   

Ключевые слова:
перевод фольклора, благопожелания, йорял, подстрочный перевод, подстрочник   


УДК 81’25

Манжикова Д.А.

студентка 5 курса

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

Данилова И.И.

канд. пед. наук, доцент кафедры лингвистического образования

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

Череповская Е.А.

студентка 5 курса

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

ПЕРЕДАЧА ХУДОЖЕСТВЕННОГО

СВОЕОБРАЗИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА:

ЦЕННОСТЬ ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА

 

Аннотация: в работе рассмотрены вопросы перевода калмыцких благопожеланий на русский язык, их тематическое своеобразие и особенности жанра. Также проанализирована роль подстрочника при переводе. В то же время отмечены некоторые лексические особенности, трудности передачи некоторых образов.

 

Ключевые слова: перевод фольклора, благопожелания, йорял, подстрочный перевод, подстрочник.

 

В условиях многонациональности России существенную значимость приобретают переводы произведений художественной литературы и фольклорных произведений малочисленных народов на русский язык. Такие переводы могут помочь сохранить накопленные традиции народов России, способствовать взаимообогащению литератур и воспитанию толерантного отношения друг к другу.

Поэтому в качестве материала для исследования мы использовали калмыцкие народные благопожелания из сборника Михаила Хонинова «Байрин дуд».

Цель нашей работы заключалась в том, чтоб проанализировать необходимость использования подстрочника при переводе поэтических фольклорных произведений малочисленных народов на русский язык.

Концепцию подстрочного перевода в 1980-х годах стал выстраивать Михаил Леонович Гаспаров. Он выделил два последовательных этапа переводческого процесса – понимание и оформление. При подстрочном переводе первый этап (понимание) отражается в самом подстрочнике, а второй (оформление) – в конечном тексте перевода.

Как мы знаем, в XX веке русская литература в отличии от предыдущих столетий своей истории заметно обогатилась переводами художественных произведений других народов на русский язык. Такая тенденция повлекла за собой и рост числа переводчиков, и широкое распространение перевода с подстрочника. 

Подстрочник использовали в своей практике такие известные переводчики как, Егор Петрович Неймохов (роман «Алампа» с якутского), Валерий Яковлевич Брюсов (с армянского), Наум Исаевич Гребнев (с его участием было опубликовано более 150 книг, а переводил он с более чем 24 языков малых народов, в том числе он переводил калмыцкие триады), Константин Дмитриевич Бальмонт, Василий Андреевич Жуковский («Одиссея» Гомера) и некоторые другие.

Нельзя не отметить, что качество перевода в большей степени зависит от метода переводчика. В случае перевода с подстрочника, если подстрочник выполнен другим автором, переводчик воссоздает его, а не свое собственное представление и понимание переводимого произведения. Несомненно, он может консультироваться по возможности с авторами оригинала или с людьми, хорошо владеющими языком, на котором написан оригинал. Однако для перевода художественного текста этого недостаточного: необходимо прочувствовать его содержание, прочитав его в оригинале. Подстрочник создает лишь приблизительное, поверхностное представление о поэтике оригинального текста и не способен передать эстетическое впечатление. Поэтому в таких случаях переводчики прибегают к следующему методу: изучают язык оригинала, знакомятся с культурой народа и только потом берутся за перевод.

Теперь рассмотрим, что из себя представляют благопожелания.

Жанр благопожеланий с незапамятных времен бытует в фольклоре монголоязычных народов. У калмыков они называются йорялами (калм. йөрəл), и представляют собой риторический этикетный жанр однонаправленного действия от автора к адресату, но с обязательным формульным речевым ответом.

Тематика калмыцких йорялей охватывает множество аспектов жизни человека (рождение, свадьба, праздники, обновки, проводы в дорогу, на войну, поминки и т.д.). А в советский период появились так называемые шин йөрəл, то есть новые йоряли, где в качестве объекта благопожелания были общественно-политические организации и документы.

В своей работе мы попытались предложить свой вариант перевода калмыцких благопожеланий на русский язык с использованием подстрочника и проанализировать, как он нам помог при переводе.

Первое благопожелание, которое мы рассмотрим, произносят во время чайной церемонии.

 

Таблица 1 – Оригинал, подстрочник и перевод благопожелания «Цәәһин йөрәл».

Оригиал

Подстрочник

Перевод

Цәәһин йөрәл

Чайное благопожелание

Благопожелание во время чайной церемонии

Идән-чигән элвг-делвг болҗ,

Пищи-кумыса в изобилии,

Пусть угощений и питья всегда будет хватать!

Эзнь ут наста болҗ,

Хозяину долгих лет,

Хозяину пусть будет горя не видать:

Зурhан зүүлин амулңд багтҗ,

Везде благополучие иметь,

Маңна тиңьгр, ханядн - тому уга,

Лоб ровный, кашля-насморка нет,

Ненастье и болезни пусть обходят стороной,

Амулң җирhҗ йовтха!

Спокойствие счастье придет!

И будет долгой жизнь, где счастье и покой!

 

В третьей строке «зурhан зүүлин» при первичном понимании текста возникла сложность, так как это выражение здесь используется в переносном значении, которое нам до этого было неизвестно. Однако, в ходе работы с подстрочником выяснилось, что эта фраза используется в идиоматическом выражении «зурhан зүүлин әмтн», что означает «люди из разных мест, со всех концов света», то есть делаем вывод, что «зурhан зүүлин» значит «везде, в любом месте». Рассмотрим четвертую строчку оригинала. «Маңна тиньгр» буквально переводится как «ровный лоб», а означает – «чтоб не болела голова», «ханядн-тому» – это «кашель-насморк», а «уга» – отрицательная частица. В этой строчке нет глагола: в калмыцком языке, в отличие от, например, английского, это довольно частое явление – глаголы со значениями «иметь, обладать», «есть, являться» в речи обычно опускают.

Следующее благопожелание предназначено для тех, кто отправляется в гости, в путешествие и т.д.

 

Таблица 2 – Оригинал, подстрочник и перевод благопожелания «Гиичин йөрәл».

Оригиал

Подстрочник

Перевод

Гиичин йөрәл

Гостевое благопожелание

Благопожелание в дорогу

Одсн әәлдән менд тоогдҗ,

Ушедши в гости, будь почитаемым,

Пусть в гостях вас встречают тепло,

Мөрнә чикнд нар урһаҗ,

Пусть путь будет легким (букв. лошади уши до солнца дотягивались),

И дорога пройдет пусть легко!

Алтн җола эргүлҗ, амулң байрта,

Вернись, успешно завершив дело (букв. золотой повод повернув, приехать),

Хорошо справьтесь с делом любым

Менд ирх балтха!

Благополучно вернись!

И вернитесь домой невредим!

 

Обратим внимание на вторую строку. Буквально она переводится «лошади уши до солнца дотягивались/вырастали». Это связано с тем, что раньше калмыки передвигались преимущественно на лошадях. И в путь выдвигались с утра, чтобы закончить его посветлу и не заплутать. То есть, путь будет легкий и удачный, если уши лошади будут под яркими лучами солнца. Следовательно, эта строка значит: «пусть путь будет легким/удачным».

Подводя итог нашему исследованию, отметим, что при переводе мы произвели множество трансформаций на синтаксическом и лексическом уровнях. Также использовали общепринятые императивные конструкции в русском языке, по типу «будь здоров, будь счастлив» или «пусть все будет хорошо» и постарались воссоздать ядерные структуры оригинала в поэтической форме. Мы готовы подтвердить свою гипотезу о том, что при переводе произведений с языков малых народов, в наших индивидуальных условиях, подстрочник оказался полезным и нужным, он ускорил и облегчил работу переводчика, так как сократилось время на неоднократные обращения к словарю. Также подстрочник помог нам тщательно изучить текст оригинала, не упустить детали смысла, элементы значений и более основательно поработать над переводом.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

Гаспаров М.Л. Брюсов и подстрочник // Брюсовские чтения 1980 года. Ереван,1983.

Егоровна Н.Н. Подстрочник поэтического текста: история, типология и роль в межкультурной коммуникации // Сибирский филологический журнал [Электронный ресурс]. – Режим доступа [URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podstrochnik-poeticheskogo-teksta-istoriya-tipologiya-i-rol-v-mezhkulturnoy-kommunikatsii] (Дата обращения 05.09.2022).

Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие. – СПб.: Общество «знание» Санкт-Петербурга и Ленинградской области, 2002. – С. 3-26.

Хоньна М. Байрин дуд: шүлгүд болн поэмс. Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1960. 109 х.

 

Manjikova D.A.

5th year student

Southern Federal University

(Taganrog, Russia)

 

Danilova I.I.

Candidate of Pedagogical Sciences,

Associate Professor of the Department of Linguistic Education

Southern Federal University

(Taganrog, Russia)

 

Cherepovskaya E.A.

5th year student

Southern Federal University

(Taganrog, Russia)

 

TRANSFER OF ARTISTIC PECULIARITIES

OF POETIC TEXT: VALUE OF SUBSCRIPT TRANSLATION

 

Abstract: the paper considers the issues of translation of Kalmyk benevolences into Russian, their thematic originality and genre features. The role of the subscript in translation is also analyzed. At the same time, some lexical features and difficulties in transmitting some images are noted.

 

Keywords: folklore translation, benevolence, yoryali, subscript translation, subscript.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №11 (56) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Манжикова Д.А., Данилова И.И., Череповская Е.А. ПЕРЕДАЧА ХУДОЖЕСТВЕННОГО СВОЕОБРАЗИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА: ЦЕННОСТЬ ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА // Вестник науки №11 (56) том 1. С. 212 - 217. 2022 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/6396 (дата обращения: 24.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/6396



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2022.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.