'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №12 (57) том 2
  4. Научная статья № 45

Просмотры  153 просмотров

Стрижко И.В., Березуцкая Д.О.

  


НОМИНАЛИЗАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ *

  


Аннотация:
в работе описано проведенное лингвистическое исследование. Представлены особенности перевода классической английской литературы на русский язык, связанные с тенденцией русского языка к номинализации   

Ключевые слова:
номинализация, перевод, перевод английской классической литературы, Томас Гарди, Тэсс из рода д’Эрбервиллей   


УДК 81’25

Стрижко И.В.

студент кафедры лингвистического образования

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

Березуцкая Д.О.

старший преподаватель

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

НОМИНАЛИЗАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

АНГЛИЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

Аннотация: в работе описано проведенное лингвистическое исследование. Представлены особенности перевода классической английской литературы на русский язык, связанные с тенденцией русского языка к номинализации.

 

Ключевые слова: номинализация, перевод, перевод английской классической литературы, Томас Гарди, Тэсс из рода д’Эрбервиллей.

 

Впервые, роман «Тэсс из рода д’Эрбервиллей» был издан в Англии в 1891 году, но свою окончательную форму он обрел лишь в 1912. Автор с каждым изданием вносил изменения, в том числе на уровне сюжета. Из-за этого текст произведения был нестабилен для перевода до появления классической версии романа в 1912 году. В Российской и Советской литературе существует всего четыре варианта перевода этого произведения на русский язык. Два из них являются дореволюционными. Они выполнены Верой Михайловной Спасской (1893 г.) и Львом Павловичем Никифоровым (1911 г.). Третий перевод – советского периода, выполненный Александрой Владимировной Кривцовой (1930 г.). Позднее, появился совместный перевод А.В. Кривцовой и М. Абкиной. Даты переводов данного произведения свидетельствуют о том, что выполнены они были на основе разных версий романа, а следовательно, имеют расхождения не только на лексическом уровне, но и на уровне сюжета.

В рамках этой работы было проведено исследование на основании двух версий перевода – А.В. Кривцовой и А.В. Абкиной. Предметом исследования является переводческая трансформация «номинализация». Под номинализацией понимается замена глагольных форм отглагольными существительными. Осуществление преобразования зависит от характера глагола и от грамматической структуры высказывания.

В процессе исследования был проведен анализ оригинала произведения и переводов А.В. Кривцовой М. Абкиной и на русский язык, с целью выявления применения А.В. Кривцевой переводческой трансформации «номинализация».

Выявление случаев номинализации в произведении Томаса Гарди «Тэсс из рода Д'Эрбервиллей». Примеры:

They’d made ye wriggle! – прямо в дрожь бросает

might have impelled her to answer – смогла ли бы она сделать усилие что бы согласиться

she felt gratified – она чувствовала удовлетворение

the innocent younger children breathing around her – а вокруг слышалось ровное дыхание невинных малюток

she could come to church no more – дорога в церковь для нее закрыта

Выявление особенностей перевода, связанных с тенденцией русского языка к номинализации:

В ходе данного исследования было проанализировано 2 версии перевода романа Томаса Гарди «Тэсс из рода Д'Эрбервиллей»: перевод А.В. Кривцовой и совместный перевод А.В. Кривцовой и М. Абкиной.

Исходя из результатов, полученных в ходе исследования, было выявлено, что частота употребления приема номинализации очень мала. Однако, из исследований в области современного переводоведения известно, что русский язык стремится к замене глагольных форм отглагольными существительными. Вопрос о причине того, что переводчик использовал так мало преобразований, связанных с номинализацией, остается открытым. Переводы, которые были проанализирован в ходе исследования, были сделаны около 100 лет назад. Возможно, это связано с тем, что в то время только начиналось становление науки о переводе, а также стремлением переводчиков того времени к более буквальному переводу.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. П.В. Рыбин «Теория Перевода» Москва 2007
  2. А.В. Баранова «Переводная множественность и эволюция переводческой интерпретации образа главной героини в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди "Тэсс из рода д'Эрбервиллей"»
  3. О.К. Ирисханова «Отглагольная номинализация в современных парадигмах лингвистического знания»
  4. Е.В. Бреус «Теория и практика перевода с английского на русский»
  5. Гак В.Г. Номинализация сказуемого и устранение субъекта «Синтаксис и стилистика.» М.: Наука, 1976
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №12 (57) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Стрижко И.В., Березуцкая Д.О. НОМИНАЛИЗАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ // Вестник науки №12 (57) том 2. С. 254 - 257. 2022 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/6704 (дата обращения: 26.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/6704



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2022.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.