'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №1 (58) том 2
  4. Научная статья № 36

Просмотры  73 просмотров

Варзинова В.В., Осинцева Е.С.

  


СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЛЮБВИ В РОМАНЕ МИЛАНА КУНДЕРЫ «НЕВЫНОСИМАЯ ЛЕГКОСТЬ БЫТИЯ» *

  


Аннотация:
невозможно определить истинное начало любви в литературе. Каждый автор закладывает собственную оценку и понимание этого чувства, которое раскрывается по-разному на фоне использования разных языковых единиц. Чувство любви - толчок человеческого развития. Она унаследовала разные метаморфозы и формы в произведениях великих авторов, которые трактуют её в своей интерпретации. Но невозможно оценивать любовь только с биологической стороны. Эмоциональная сторона человека изменяется в ходе сменяемости исторических периодов. Культурное наследие тоже меняется, как и само понимание любви. Эти изменения также претерпевает и язык, при помощи которого автор раскрывает это чувство. Благодаря этому любовь, которая показывает социальный аспект отношений, толкает автора на преобразование той самой личности, как носителя этого чувства, при помощи разных языковых приемов   

Ключевые слова:
стилистические способы, фразовые единицы, выражение любви, французский язык   


УДК 82

Варзинова В.В.

канд. фил. наук, доцент кафедры филологии (иностранные языки)

Российский государственный гидрометеорологический университет

(г. Санкт-Петербург, Россия)

 

Осинцева Е.С.

4 курс, специальность 45.03.01 «Филология»

Российский государственный гидрометеорологический университет

(г. Санкт-Петербург, Россия)

 

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ

ЛЮБВИ В РОМАНЕ МИЛАНА КУНДЕРЫ

«НЕВЫНОСИМАЯ ЛЕГКОСТЬ БЫТИЯ»

 

Аннотация: невозможно определить истинное начало любви в литературе. Каждый автор закладывает собственную оценку и понимание этого чувства, которое раскрывается по-разному на фоне использования разных языковых единиц. Чувство любви - толчок человеческого развития. Она унаследовала разные метаморфозы и формы в произведениях великих авторов, которые трактуют её в своей интерпретации. Но невозможно оценивать любовь только с биологической стороны. Эмоциональная сторона человека изменяется в ходе сменяемости исторических периодов. Культурное наследие тоже меняется, как и само понимание любви. Эти изменения также претерпевает и язык, при помощи которого автор раскрывает это чувство. Благодаря этому любовь, которая показывает социальный аспект отношений, толкает автора на преобразование той самой личности, как носителя этого чувства, при помощи разных языковых приемов.

 

Ключевые слова: стилистические способы, фразовые единицы, выражение любви, французский язык.

 

Основная цель данной статьи - рассмотреть описанное чувство любви, которое возникает между героями. Работа представляет собой лингвистический анализ французского оригинала произведения, а также раскрытие одной из разновидности любви, как с точки зрения психологии человека, очень сильного явления. Оценка закономерностей сюжета и стилистических фигур также показывает психологический мотив автора, как он видит человека, испытывающего это чувство, и его отношение к миру и другим людям. Исследование этой проблемы строится на анализе языковых средств оригинального французского романа Милана Кундера «Невыносимая легкость бытия».

Любовная философия Милана Кундера и способы ее выражения в романе

Несмотря на то что Милан Кундера был противником принятых принципов и устоев для романов прошедшей эпохи, его произведение «Невыносимая легкость бытия» все также соответствует традиционному типу романа. Во-первых, в нем присутствует сквозной сюжет. Во-вторых, в ходе повествования принимают участие все те же главные и второстепенные герои. Но у чешско-французского писателя получилось внести какое никакое новшество: «Невыносимая легкость бытия» делится на семь самостоятельных частей-новелл. Роман строится по принципу единства – сюжетная линия лежит канвой, а система образов непременно подвластна всем происходящим событиям в ходе повествования.

Недостаточно рассмотреть только новаторские идеи сюжетосложения Милана Кундера для погружения в его образ мыслей. Чтобы понять кундеровскую философию любви, необходимо рассмотреть названия частей романа во французском оригинале и провести их лексико-семантический анализ.

Первая часть отражает саму концептуальную идею, вложенную в название романа «Невыносимая легкость…». Во французском оригинале глава переведена как «La légèreté et la pesanteur», что в русском оригинале произведения переводится как «Легкость и сила тяжести». В ней от лица автора описывается судьбы главных героев: знакомство Томаши и Терезы, историю истоков их любви, которая претерпевала мощные изменения под воздействием бесчисленных измен. La légèreté – 1. Легкость, легковесность, воздушность; 2. Легкомысленность, ветреность, непостоянство; 3. Легкий вес, небольшой вес. La pesanteur – 1. Сила тяжести, тяготение, сила тяготения; 2. Тяжесть, ощущение тяжести; 3. Неуклюжесть. Таким образом, можно сделать вывод, что описание взаимоотношений главных героев в этой главе и тяжесть, и ветреность. В действительности так и есть. Автор показывает свое отношение к изменам Томаши. Для него это легкомысленность, непостоянство, а для его жены тяготение, ощущение тяжести в их браке. В дополнение к этому добавляется историческое событие «Парижская весна», её также можно отнести к «la pesanteur».

Во второй части прослеживается всё та же красная нить, связанная с «la légèreté», то есть Милан Кундера продолжает описывать легкость жизни, которую проживает Томаши, но уже в ход событий добавляется история его взаимоотношений с художницей Сабиной. Глава именуется во французском оригинале «L'âme et le corps», что переводится как «Душа и тело». L'âme – 1. Душа; 2. Сердце, сердцевина, сердечник, стержень; 3. Канал ствола. Художницу Сабину можно назвать вторым сердцем Томаши, поскольку талантливый хирург нашел в ней нечто большее, чем просто любовницу. Le corps – 1. Тело, туловище, тельце; 2. Корпус, кожух; 3. Вещество, материал, соединение. Воспользовавшись толкованием под номером 3, можно сделать вывод, что любовные взаимоотношения Томаши и Сабины своего рода соединение двух сердец, которые нашли друг друга. Милан Кундера особо четко описывает их любовные узы постельными сценами, которые служили «сердцевиной» их взаимосвязи.

Любовь по-кундеровски показана и в третьей части под названием «Les mots incompris», которую можно перевести как «Непонятные слова». В ней рассказывается о двух разных людях по характеру – Сабине и Франце. Из-за разного взгляда на жизнь, их любовный союз становится невозможным, что передается и в названии главы. Les mots – 1. Слова, фразы, выражения, изречения; 2. Кодовое слово; 3. Код. Incompris – 1. Непонятный; 2. Понятный. Несмотря на два разных толкования слова «incompris», по сюжетной линии данной новеллы становится ясно, что речь идет об отношениях, в которых два партнера друг друга не понимают и навряд ли когда-либо поймут. По этой причине взаимоотношения Сабины и Франца – это сказанные друг другу непонятные слова. Также слово «incompris» может использоваться в качестве глагола «не понимать». Такое толкование вносит большую ясность: два героя не понимают друг друга.

С четвертой частью автор сделал интересную метаморфозу: сюжет возвращает читателя назад, продолжается повествование с самых истоков взаимоотношений Томаши и Терезы, как они возвращаются в Чехию. Но если в предыдущих частях основной акцент делался на любви со стороны Томаши, то начиная с четвертой, все внимание и раскрытие темы любви переходит на Терезу. Название части остается все прежним, как и вторая «L'âme et le corps». Но стоит внести ясность, что в ней речь пойдет уже о «l'âme» Терезы, а Томаши. Именно ее переживание за их брак ставится на первое место.

В пятой части уже не очень сильно раскрывается любовная тема между мужчиной и женщиной, но интересным образом автор играет с названиями частей-новелл, не переименовывая их, а меняя и используя судьбы других персонажей. Он лишь реверсирует героев, подстраивая первоначальное наименование части с судьбой персонажа. Возвращаясь к пятой части, стоит отметить, что семантика слова «la pesanteur» остается неизменной. Сцепляя жизни героев с историческими событиями, которые происходили на тот момент в Праге, Томаши сталкивается со своей тяжестью, написав статью и опубликовав ее, талантливому хирургу под натиском критики пришлось отречься от своего призвания, а под воздействием тяжести Терезы, которая не могла жить спокойно, зная про измены мужа, переехать в деревню. В данной сюжетной линии происходит симбиоз «la pesanteur» Терезы с «la pesanteur» Томаши, что привело к отказу от своей «la légèreté» и призвания выдающегося хирурга. Мужчина пошел на это, чтобы вернуть спокойствие жены, которую он по-прежнему любил невероятно сильно, несмотря на любовные узы с другими женщинами.

В шестой части «La Grande Marche продолжается рассказ о судьбах Сабины и Франца, что в русском оригинале переводится как «Великий поход». А в последней шестой части «Le sourire de Karénine» описана гибель Томаша и Терезы. Часть переводится как «Улыбка Каренина». Карениным звали собаку, которую Тереза горячо любила и которая у нее на руках умирает от рака. Гибель Томаши и Терезы олицетворяет собой не конец их жизни и любовной истории. Речь идет о невыносимой легкости бытия, которая трактуется в самом названии романа. Их судьба не была подвластна трагичным событиям, которые заключили их любовь, их легкость и тяжесть в бесконечный сон.

Роман «Невыносимая легкость бытия» не ограничивается только любовной линией. Герои также попадают в сложную кризисную политическую обстановку, которая напрямую влияет на их взаимоотношения друг другом. Автор выступает в качестве мыслителя над судьбами своих персонажей. Он же выражает оценку действиям и происходящим событиям, то есть подходит ко всему с философской позицией. Философскую концепцию определяет название романа и теоретическое размышление, которым начинается его первая часть. Автор описывает идею Ницше «вечного возвращения». Как считает сам Милан Кундера, данное положение повлекло за собой растерянность всех остальных философов-коллег. В основе идеи лежит бесконечное повторение событий, которое лежит на человечестве тяжелым бременем. Но, несмотря на особое внимание Кундера данной концепции, он сомневается в правоте философа, поскольку «все проходит» и в действительности ничто не повторяется в точности: «Если вечное возвращение – тяжелейшее бремя, то на этом фоне наши жизни могут предстать во всей своей восхитительной легкости. Но действительно ли тяжесть ужасна, а легкость восхитительна?». Данное высказывание служит опорой в качестве ведущего философского вопроса в романе. Ответ на этот вопрос Милан Кундела ищет методом художественного анализа. Именно анализ человеческих судеб и взаимоотношений людей в современную кризисную эпоху наводит читателя и автора к ответу на поставленные выше вопросы, который кроется в названии произведения «L'insupportable légèreté de l'être». Таким образом, сочетание любви и тяжести непереносима для мыслящего человека.

 

Номинация концепт «любовь» во французском языке

Для французского языка характерен конкретный вид описания всех взаимодействий и процессов, которые тесно связаны с любовью. Это характерная черта обусловлена тем, что во Франции отсутствует какое-либо вето для выражения страсти между мужчиной и женщиной. Для метафорического обрисования любви в обоих языка можно отнести сравнение пылкого мужчины (а также и женщины) и его/ее чувств — с жаром, а любовь — с лихорадкой.

Также во французском языке фразеологические единицы кулинарии используются для постоянно пополнения средств языка, тем самым воссоединяя две ключевые и основоположные черты национального характера — куртуазность и гурманство. Таким образом, французам удалось сохранить свою репутацию куртуазной нации. Но стоит отметить, что само отношение к любви, как и прочие ценности этого народа, оставляют за собой выраженную национальную специфику, которая в первую очередь служит отличительной чертой их характера, а именно картезианство.

С детства воспитываясь конкретными принципами, французы имеют четкий образ для номинации любовных проявлений как у мужчины, так и у женщины.

 

Фразовые единицы с компонентом «страстная любовь»

Выделяется несколько подгрупп фразовых единиц. Первая из них имеет глагольный тип образования, в ней используется модель «avoir + интегральный для всего синонимического ряда компонент «страстная любовь». Главным символом, который служит олицетворением страстной любви является огонь, пожар: — avoir chaleur du sein (букв. — иметь жар в груди)

В основе следующей метафоры: — avoir le béguin pour qn. (букв. — иметь увлечение) слово «béguin» обозначает чепец, который раньше носили монахини-бегинки (béguines). Переносное значение данного слова — «мимолетное увлечение».

Для сильной страсти французы используют фразеологизмы, для которых характерны следующие языковые единицы: — avoir un béguin carabiné (букв. — иметь сильное увлечение). Стоит отметить, сто эпитет «carabiné» используется в качестве усиление влюбленности, придавая данному обороту обратное значение: не мимолетного, а страстного и сильного увлечения.

Страстное увлечение у французов также ассоциируется с зубной болью: — avoir mal aux dents (букв. — иметь зубную боль).

 

Фразовые единицы с интегральным компонентом «мимолетное увлечение»

Данная подгруппа насыщена аллюзиями на реалии, которые символизируют противоположное чувство страстной любви - быстротечность любовного увлечения. В первую очередь, для французов появившаяся симпатия ассоциируется с ударом:

1) «coup de foudre» (букв. — удар грома — любовь с первого взгляда);

2) «coup au cœur» (удар в сердце — мимолетное увлечение);

 Для конкретного случая можно отметить, что для этой фразовой единицы присуще наличие языковых универсалий для обозначения страстной любви (ср. в рус.):

1) «как громом пораженный»;

2) «пронзенное сердце»;

Также неоднократно отмечалось, что «огонь, пожар» являются основными воплощениями для обозначения страсти. Тем не менее во французском языке есть фразеологизм «c’est un feu de paille» (букв. — это огонь соломы — это мимолетное увлечение), в состав которого помимо лексемы «un feu» (огонь) входит субстантивная единица «paille» (солома), которая дифференцирует вид огня, проводя взаимодополняющую линию между скоротечностью горения соломы, таким образом, показывая быстротечностью любовных симпатий.

 

Фразовые единицы с общим значением «влюбиться»

Сам концепт «любовь» во французском языке очень широк и многогранен. Количество фразовых единиц, которые входят в состав данной подгруппы, показывает, что любовь для французов служит ведущей ценностью ориентаций нации. Семантический анализ фразовых единиц этого синонимического ряда доказывает, что ведущими словами, символизирующими любовь, являются следующие лексемы: «amour» (m) — любовь и «cœur» (m) — сердце:

— porter un amour испытывать любовь

— s`éprendre d’amour pour qn страстно влюбиться в...

— aimer d’amour очень любить кого-либо

— faire l’amour предаваться любви

— filer le parfait amour крутить любовь

— ne pas en être à ses premières amours быть искушенным в любви

— donner son cœur подарить свое сердце

— avoir le cœur déjà pris любить

В составе фразеологизмов во французском языке преимущественно обладают слова, несущие различные оттенки проявления чувств влюбленного человека:

 — en tenir pour qn. быть влюбленным (дорожить)

— en pincer pour qn. влюбиться (ласкать)

— s`en faire mourir без памяти влюбленный (умирать)

В семантическое поле фразовых единиц со значением «любить» входят такие понятия, как: «солнечный удар», «головокружение»: «recevoir un coup de soleil» (букв. — получить солнечный удар); «donner le tournis à qn.» (букв. — дать головокружение); «faire tourner la tête à qn.» (букв. — вскружить голову). Известно, что картезианство — преимущественная черта французского менталитета. В доказательство этому служит следующая фразовая единица: — payer de retour отвечать на чье-либо чувство (букв. — платить той же монетой)

Для завершения синонимического ряда фразовых единиц, стоит обратить внимание на следующие слова, которые наглядно демонстрируют национальные черты французов — куртуазность и элегантность. Последняя черта проявляется во всем, в особенности, если речь идет о любви: — faire voir les feuilles à l’envers предаваться любовным утехам на лоне природы (о мужчине) (букв. — заставлять видеть оборотную сторону листьев) — voir (regarder) les feuilles предаваться любовным утехам à l’envers на лоне природы (о женщине) (букв. — видеть оборотную сторону листьев) — aller aux fraises предаваться любовным утехам на лоне природы (букв. — ходить за земляникой)

 

Фразовые единицы с интегральным компонентом «символ любви»

Уделяя особое внимание связи французского менталитета и языка, стоит отметить характерную черту, которая присуще только этой национальности. Для французов дорогой человек находится в крови любящего: «avoir dans le sang» (букв. — иметь в крови). Данная фразовая единица считается устаревшей, так же, как и примеры, содержащие в своем составе компоненты «le sein» (грудь), «le cœur» (сердце) («porter qn. dans son sein» (букв. — носить кого-то в своей груди); «porter qn. dans son cœur» (букв. — носить кого-либо в своем сердце)). Однако в современном французском языке сохранились примеры фразовых единиц с лексемой «le sang», «le cœur» и «le sein», в которых ведущим компонентами куртуазной тематики служат следующие слова: allumer (fouetter) le sang (волновать кровь). Самой современной в рассмотренном синонимическом ряду является фразовая единица «avoir qn. dans la peau» (букв. — иметь кого-то в коже) — быть в крови.

Таким образом, в ходе эволюции языка образ крови ушел из французской фразеологии, поскольку на его смену пришел другой (кожа).

 

Фразовые единицы – компаративы в номинации любви

Последней подгруппой служат фразовые единицы сравнительного типа. Благодаря этому проявляются основные особенности обозначения степени влюбленности во французском языке. Фразовые единицы этой тематики весьма показательны с точки зрения аспекта межкультурного изучения. Анализируя первые четыре подгруппы фразовых единиц сравнительного типа, можно выявить такие черты национального характера французской нации, как индивидуализм и эгоцентризм. Этот вывод делается на основании того факта, что для француза мерилом любви являются органы его собственного тела и его жизнь. Таким образом, к эквивалентам русской фразовая единица «горячо любить» относятся следующие фразеологизмы:

«aimer comme ses (petits) boyaux» (arch.) (букв. — любить, как свои кишки); «aimer qn comme ses yeux» (букв. — любить, как свои глаза);

«aimer qn comme les yeux de sa (la) tête» (букв. — любить, как глаза своей головы);

«aimer qn comme la prunelle de ses yeux» (букв. — любить, как зрачки своих глаз);

«aimer qn comme sa vie» (букв. — любить, как свою жизнь);

«aimer qn. plus que sa vie» (букв. — любить больше, чем свою жизнь);

Образная основа следующих ФЕ сравнительного типа с общим значением «горячо любить» свидетельствует о такой неотъемлемой черте национального характера французов, как религиозность:

«adorer qn. comme un dieu» (букв. — обожать как бога);

«adorer qn. comme une idole» (букв. — обожать как идола);

«adorer qn. comme un Jésus» (букв. — обожать как Иисуса);

 

Стилистические средства для выражения чувства любви в романе

Французский гедонизм находит свое отражение на всех уровнях жизни человека и общества. В качестве интерпретации чувства любви используется запрет и терпимость к проявлению этого чувства, но при этом личность испытывает удовольствие при малейшем соприкосновении с ним. Любовь всегда занимала первое и значимое место во французской идеологии чувственности. Все это позволяет с разных сторон изучить страсть к прекрасному и страсть к эротичному – две формы любви, которые часто используются в частности Миланом Кундеры в своих работах. Основные метафорические и фразеологические единицы, используемые в романе, олицетворяют авторскую позицию в отношении влюбленности и самому чувству любви. В рамках этого исследования проводится лингвокультурологический анализ с общим значением «любить».

Avoir de la pitie pour une femme – если разобрать данное метафорическое выражение, то получается две разные смысловые группы: avoir de la pitie - «помиловать», pour une femme – «для женщины». Но в целом словосочетание по Кундеровской трактовке в переводе означает следующее: мужчине лучше, чем женщине, он с жалостью склоняется над ней, снисходим для нее. В данном контексте «жалость» вызывает определенное недоверие, поскольку ничего общего со словом «любить» нет. И даже наоборот - это слово отрицает присутствие этого чувства, поскольку выражает второразрядное угнетающее чувство. Но из этой трактовки писателя мы понимаем, что любить - не значит любить кого-то по-настоящему. Любовь зарождается в сострадании. В иерархии чувств это чувство сострадания самое высокое.

«Les amours sont comme les empireslorsque lidée sur laquelle ils ont été construits disparaîtils périssent également – в данном предложении присутствует такое лексическое средство, как сравнительный оборот: «les amours sont comme les empires». Уподобление чувства любви с империей не дает какого-то общего признака. Но Кундера поясняет такой выбор последующими словами: (империи) они были построены, они тоже погибают, как и любовь, как что-то живое и масштабное, строящееся с годами. «Les empires» можно также по словарю интерпретировать в другом значении - власть. То есть «любить» в первую очередь выражается во власти над кем-то, которая так или иначе может смениться другой властью, новым чувством к другому человеку. М.Кундера подчеркивает тот факт, что любовь живет именно потому, что существует возможность ее отсутствия.

«Il est possible de ne pas être capable daimer précisément car nous désirons être aimés, car nous souhaitons que lautre nous donne quelque chose (lamour), au lieu de nous rapprocher de lui sans exigences et en souhaitant purement et simplement sa présence» - в предложении встречается устойчивое выражение «être aimés», что дословно переводится как «быть любимым». Но рассматривая данное выражение, стоит обратить внимание на использованное словосочетание «nous désirons être aimés». Глагол «désirer» имеет следующие толкования: желать, хотеть, пожелать, захотеть, жаждать, возжелать. То есть любовь можно только возжелать или можно иметь жажду в любви. Это чувство, которое появляется в человеке спонтанно, что-то схожее с простой потребностью человека, как, например, с голодом. Любить – потребность человека, необходимая ему, чтобы жить.

«Là où parle le cœuril est impoli que la raison le contredise» - метафора «parle le cœur» с интегральным компонентом – символ любви. Для французского менталитета характерен тот факт, что дорогой человек находится в крови любящего. Дословно можно перевести это выражение как «там, где говорит сердце». Сердце всегда ассоциировалось в человеческом сознании с любовью, но также это слово во французском имеет значение центр (2) и ядро (3). Следовательно, сердце – это центр любви, место, в котором зарождается это чувство.

«Lhomme ne peut jamais savoir quil doit aimercar il ne vit quune seule vie et na pas moyen de la comparer avec ses vies précédentes ou de la renvoyer dans ces vies postérieures» – устойчивое выражение «vivre une seule vie» является комперативом в номинации любви. Для Милана Кундера мерилом любви также являются органы тела и жизнь. В данном контексте выражение трактует себя как «одна жизнь – одна любовь», которая демонстрирует, что человека может и вовсе не познать этого чувства, но один раз он его испытает, возможно, незаметно для него самого.

Французы являются самыми эмоциональными людьми. Способы выражения любви при помощи языка и стилистических средств обширны. Также стоит учитывать, что французская речь отличается по скорости и мелодичности, что добавляет к восприятию этого языка куртуазность. Французский язык является одним из самых красивых языков мира, на котором говорит около восьмидесяти миллионов человек на планете, что также делает выражение любви особо ярким. Но очевидно, что разговорный французский язык отличается от литературного французского языка [2, с. 31].

Если рассматривать историю развития языка данной нации, можно также заметить, что он претерпел большое количество изменений. Таким образом, для выражения любви на сегодняшний день можно выделить следующие способы:

  1. Если рассматривать устную речь, то ведущим способом выражения любви служит интонация.
  2. Стилистические средства с номинацией «любовь» и «страсть», которые создают обширную фразовую систему.

Словарный состав французского языка настолько богат, что нельзя не упомянуть о лексических средствах выражения эмоций, это один из самых распространенных способов. Среди них можно выделить: метафора, сравнение, эпитеты, фразеологизмы.

Эмоционально окрашенные лексические единицы есть как среди эпитетов (les nuages orangés — оранжевые облака), сравнения (comme s'il avait voulu s'imprégner de l'intimité de son corps — как будто хотел впитать близость ее тела.), метонимия (s'accablait de reproches - переполняли упреки) и так и далее.

Для человека эмоции — это неотъемлемая часть человеческой натуры, невозможно представить себе личность, напрочь лишенную эмоций. Стоит начать диалог, и сразу становится понятным, что человек, минуту назад находившийся в состоянии покоя, испытывает как минимум удовлетворение от ситуации [11, с. 6].

Язык и эмоции взаимосвязаны между собой, а также выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Таким образом, разные способы выражения чувств, не только любви, доносят информацию до окружающего мира, помогаю лучше понять внутреннее самочувствие каждого человека и его отношение к происходящему вокруг.

Очевидно, что люди, относящиеся к разным культурам, могут без труда оценивать эмоциональное состояние друг друга по отдельным восклицаниям, по темпу речи и силе голоса, будь то гнев, радость, удивление или страх. Язык и речь полностью отражают как внутренний, так и внешний мир человека.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Chvatík K. Pohledy na českou literaturu z ptačí perspektivy. Praha, 1991. S. 39
  2. Адамчук Т.В. Тематизация эмоций в тексте. Диссертация канд.филолог.наук. – Саранск, 1996
  3. Современный словарь личных имён А. В. Суперанской [Электронный ресурс]: 2021 lexicography.online. Современный словарь личных имён А. В. Суперанской Режим доступа: URL.: https://lexicography.online/onomastics/petrovsky/(дата обращения 10.04.2022)
  4. Мадариага Сальвадор де. Англичане, французы, испанцы. — СПб.:
  5. Наука, 2003. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски? — М.: Наука, 1968
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №1 (58) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Варзинова В.В., Осинцева Е.С. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЛЮБВИ В РОМАНЕ МИЛАНА КУНДЕРЫ «НЕВЫНОСИМАЯ ЛЕГКОСТЬ БЫТИЯ» // Вестник науки №1 (58) том 2. С. 204 - 218. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/6975 (дата обращения: 16.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/6975



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.