'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №2 (59) том 3
  4. Научная статья № 25

Просмотры  48 просмотров

Maksadova M.M., Annaguliev S.A.

  


STYLISTIC CORRESPONDENCE AND SUBSTITUTION IN LITERARY TRANSLATION *

  


Аннотация:
this article mainly studies the mostly used way of transfer of stylistic devices of literary works through the ways of stylistic correspondence and substitution. Saving stylistic devices, which is the soul of the text, is very challenging. Taking into account of usage of stylistic devices and choosing the right way of translation varies on a case-by case. The examples from the story “The House of Maphui” by Jack London are translated and analyzed in the article. As it is known, J.London engages the reader through the literary description using stylistic devices   

Ключевые слова:
stylistic device, translation, transfer, way, substitution, correspondence   


УДК 81

Maksadova M.M.

Lecturer, Department of English phonetics and lexicology

Turkmen State University named after Magtymguly

(Turkmenistan, Ashgabat)

 

Annaguliev S.A.

Lecturer, Department of English stylistics and grammar

Turkmen State University named after Magtymguly

(Turkmenistan, Ashgabat)

 

STYLISTIC CORRESPONDENCE AND

SUBSTITUTION IN LITERARY TRANSLATION

 

Abstract: this article mainly studies the mostly used way of transfer of stylistic devices of literary works through the ways of stylistic correspondence and substitution. Saving stylistic devices, which is the soul of the text, is very challenging.  Taking into account of usage of stylistic devices and choosing the right way of translation varies on a case-by case. The examples from the story “The House of Maphui” by Jack London are translated and analyzed in the article. As it is known, J.London engages the reader through the literary description using stylistic devices.

 

Keywords: stylistic device, translation, transfer, way, substitution, correspondence.

 

Introduction. Reading the text translator understands the concept of the text, but the concept that is understood is not as easy as it is thought to transfer it into the target language. There occurs some problems transferring of lexical and stylistic devices in translation. Moreover, it is felt more clearly, when you try to translate that stylistic colouring with that richness and depth. Therefore, it is necessary to study and develop the specific features and subtleties of artistic translation. According to Znamenskaya, stylistic device is a literary model in which semantic and structural features are blended so that it represents a generalised pattern [3, pg.12].  Not even in literary works but also in everyday conversations we use words that bear emotive and stylistic colouring. Folk Language is very rich in artistic means. Their effectiveness becomes stronger when the means are used in right way. The importance of literary devices is even greater. [1, 296]

Methods. Thus, to preserve that greatness translator should be creative and must be master of eloquence. According to the classification of the ways of translating stylistic devices, the Slovak scholar Popovich, translator has the following methods: stylistic correspondence, stylistic substitution, stylistic individualization, stylistic amplification and stylistic weakening. In the article, stylistic devices are transferred according to stylistic correspondence, stylistic substitution.

Jack London’s description is rich in stylistic devices. In in the story “The House of Maphui” such devices were used. Let us analyze translation in an appropriate ways:

Stylistic Correspondence: is the most appropriate way of transferring both stylistically and semantically compatible when it is possible to achieve complete invariance of linguistic means in the literary translation from source language into the target language.  Moreover, it is possible when there structurally, semantically same stylistic devices functions are identical. For example, simile is translated as simile, or epithet is translated like epithet and other devices as well. Preserving their formation and concept in the following examples:

It was large as a pigeon egg,  perfect sphere, of whiteness that reflected opalescent  lights from all colours about it. (Simile)

 Ol birkemsiz şekilli, kepderi ýumurtgasy ýaly ululygyndaky dürdi, jowur aklygy beýleki ähli reňkleri öçügsi alawa öwrüp, serpikdirip durdy. (Simile, Meňzetme)

The main center of the story pearl’s shape and size is compared to pigeon egg   using word “as” which is also preserved in Turkmen language as well with the help of word “ýaly” that forms simile. Similes is a direct comparison of an object by bringing it into contact with another object belonging to an entirely different class of things… have formal elements in their structure: connective words such as like, as, such as, as if, seem. [2; 38.] This definition is the same in Turkmen, but connective words are “dek, deý, deýin, ýaly, kimin, kibi and others”. [1; 302]

Captain Lynch, driven like a wisp of straw, sprawled over him.  (Simile)

Ýeliň ugruna sypal ýaly gaýyp gelýän gämibaşy Linç onuň üstüne ýykyldy. (Meňzetme)

Toriki and Levy broke into a run for their boats, the latter ambling along like a panicstricken hippopotamus. (Simile)

Toriki bilen Lewi gaýyklaryna tarap edil jany bokurdagyna gelen begemot dek ýaýkyldap ylgaýardy. (Meňzetme)

The whole island was in trouble. - Bütin ada ünjidedi. (Metonymy/Metonimiýa)

Since substitution is a grammatical relation, stylistic substitution is another way where the corresponding stylistic devices are not found in target language or changing it in literary translation is more suitable. Some stylistic devices bare the same terminology but differ in function and that is why, in translation, stylistic devices are substituted structurally and functionally with the other one.

The bunches of human fruit  fell like ripe cocoanuts. (Metaphor)

Adamlar bişen hindi maňyzlary (kokoslar) ýaly ýere gaçýardylar.  (Meňzetme)

Above example, metaphor in source text is substituted with simile in the target text not for lack of device, but for expressiveness. In the next example epithet is substituted with simile

The sun had disappeared, and a lead-colored twilight settled down. (Epithet)

Gün ýitirim bolup, agyr gurşun dek iňrik adanyň üstüne çökdi. (Meňzetme)

“A lead-colored twilight” is epithet especially figurative or transferred epithets, are formed of metaphors, metonymies and similes expressed by adjectives [2;34]. They are mostly translated like metaphors, epithets or similes in Turkmen with the help of simile forming word “dek”. It causes the stylistic substitution.

But Huru-Huru was with me when I opened the shell, have I not told you so times and times and times without end? (Repetition)

Ýöne men balykgulagy açanymda Huru-Huru meniň ýanymdady, men saňa muny müňlerçe gezek aýtmadymmy? (Giperbola)

Above example, the word “times” is repeated several times and it is the way of adding stress and power when delivering a speech. Throughout the history people use it in every language, but to emphasize the meaning in Turkmen translation using hyperbole “müň gezek” is more suitable, which means “thousand times” in English. These examples are not all stylistic devices from the text.

Results. Without violating the meaning and stylistic colouring of the source text translator must think as an author of the work and transfer means with suitable ways. Consulting to the analysis of several translated texts, we can say that the most used methods are stylistic correspondence and stylistic substitution.

 

REFERENCES:

 

  1. Allakov J. Edebiýat ylmyna giriş. Ashgabat, 2010.
  2. Sachkova E.V. Lectures on English Stylistics. M., 2012.
  3. Znamenskaya T.A. stylistics of the English language, M., 2004.
  4. https://Americanlittearture.com 
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №2 (59) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Maksadova M.M., Annaguliev S.A. STYLISTIC CORRESPONDENCE AND SUBSTITUTION IN LITERARY TRANSLATION // Вестник науки №2 (59) том 3. С. 129 - 132. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/7315 (дата обращения: 07.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/7315



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.