'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №3 (60) том 1
  4. Научная статья № 42

Просмотры  94 просмотров

Авцынова К.В.

  


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖАРГОНА СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ IT-ТЕХНОЛОГИЙ *

  


Аннотация:
на основе материалов англоязычных инженерных и текстов и их переводов на русский язык рассматриваются различные лексические и грамматические переводческие трудности и особенности. Выявляются типы лексических языковых трудностей и анализируются переводческие решения. Исследуются проблемы перевода IT-жаргонизмов, терминов, понятий и аббревиатур   

Ключевые слова:
лексические проблемы перевода, инженерная лексика, система языка, IT сленг   


УДК 81

Авцынова К.В.
студентка кафедры лингвистического образования
Инженерно-технологической академия

Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ

И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖАРГОНА

СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ IT-ТЕХНОЛОГИЙ

 

Аннотация: на основе материалов англоязычных инженерных и текстов и их переводов на русский язык рассматриваются различные лексические и грамматические переводческие трудности и особенности. Выявляются типы лексических языковых трудностей и анализируются переводческие решения. Исследуются проблемы перевода IT-жаргонизмов, терминов, понятий и аббревиатур.

 

Ключевые слова: лексические проблемы перевода, инженерная лексика, система языка, IT сленг.

 

В настоящее время существует огромное количество литературы, изначально написанной на английском языке и впоследствии переведенной на русский. Главный язык IT-сферы- английский. Практически каждый день русский язык обогащается новыми терминами и понятиями, связанными со сферой информационных технологий. Проблема IT-перевода в настоящее время является как никогда актуальной. Новые термины и понятия, отсутствовавшие в русском языке, существуют либо в виде профессионального жаргона, либо имеют недостаточно эквивалентов и аналогов в русском языке. Это создает большую пропасть в понимании языковой системы исходного языка и затрудняет переводческий анализ. Большая часть IT-терминов как раз имеет канонический перевод на русский язык, в то время как калькированные термины больше относятся к разговорному узусу.  Материалом для данного исследования послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи носителей русского IT жаргона, а также в словарях лексики.  в связи с прогрессом во многих областях науки и техники внимание ряда исследователей привлекает изучение и описание различных лакун при переводе. Профессиональный IT-жаргон вызывает лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких технологий на жизнь каждого человека. Особое место в этом плане занимает лексика компьютерных технологий. В наши дни можно констатировать не только компьютеризацию практически всех сфер науки и техники, но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни специалиста любой отрасли. В силу особенности лексики многие компьютерные термины, такие как паттерн (pattern), observer (наблюдатель), воровство персональных данных (fishing), обладают оценочной коннотацией, в то время как термин должен быть нейтральным.

На данный момент огромное количество аббревиатур из английского языка заимствуется. Эти аббревиатуры широко известны (MVC, AP, OS, DOS, REST, CLIPS, DB). В ходе исследования был осуществлен перевод справочного руководства по базовому  программированию на основе языка программирования CLIPS.В ходе переводческого анализа были обнаружены неоднозначно переводимые  англоязычные инженерные термины языка программирования CLIPS. Исследование показало, что В данном англоязычном IT-материале найдены непереводимые термины, более точно именующиеся как «конструкции» в языке программирования. Примеры таких конструкций: Defclass, Defmessage-handler, Defmodule, Defglobal.

Данные термины не имеют эквивалентов в русском языке так как сами по себе являются неотъемлемой частью языка программирования, у которого есть своя языковая система обозначения единиц данного языка. В процессе перевода и непосредственно анализа текста можно увидеть множественные случаи генерализации единиц ИЯ. Примеры: Daemons- Службы Демоны.

При переводе данной инженерно-технической инструкции необходимо прибегать к синонимии: например, понятие «control system» в русском языке выражается не только как «система контроля», но и система урегулирования, система управления, система ограничения. В русском языке находится гораздо больше словесных аналогов и эквивалентов нежели в английском языке. Следовательно, изучение IT-терминологии представляет собой очень интересный предмет для изучения.IT-лексика также неразрывно связана с общеупотребительной лексикой, заимствование из английского языка инженерной лексики других национальных языков. Это делает данную лексику еще более уникальной по отношению к изучению. Профессиональный жаргон специалистов в информационных технологиях очень разнообразен и нов и создан для того, чтобы исключительно ускорить понимание и коммуникацию людей, работающих в одной сфере между собой. Зачастую данный термины коротки и ёмки. Примеры: Бэклог, Дейли, Коммититься, Митап, Митинг, Спринт, Спека, Таск, Баг, Фитча.

 

Оригинал

Дословный перевод

Как используется в жаргоне

backlog

очередь работ

еще не запланированный объем работы, который требуется выполнить команде.

daily

ежедневно

ежедневные короткие (от 5 до 30 минут) встречи команды.

commitment

ответственность

значит обещать выполнить определенный объем работы в оговоренные сроки.

meet up

Встречаться, видеться, проводить мероприятия

Организационное собрание команды

meeting

встреча

То же что и meet up

sprint

бег на короткую дистанцию

Заданный отрезок времени, за который нужно выполнить запланированный объем работы.

specification

спецификация

Документ с подробным описанием требований.

task

задача

Задача для каждого сотрудника.

feature

характеристика

Определенная часть или деталь от общего продукта.

Таблица 1. Примеры использования жаргонизмов

 

Слова, заимствованные из английского языка на данный момент, находятся в широком использовании в русском языке и находят в нем свое применение непосредственно. Страдает ли от этого русский язык сказать на данный момент сложно.

Таким образом для того, чтобы перевод литературы из области информационных технологий был интересен и понятен специалисту из области IT-технологий, для этого переводчику необходимо знать профессиональные IT-жаргоны, которые зачастую не встречаются в официальных источниках, а используются только в профессиональной среде. Практически каждый день в русский язык приходят новые инженерные понятия и порой переводчику и даже простому обывателю бывает очень сложно понять данный «айти сленг». Задача каждого переводчика осознавать всю сложность и лексическую новизну IT-языка. Очень часто бывают ситуации, когда программисты сами помогают переводчикам в переводе инженерной литературы с английского языка на русский, подсказывая «обиходный» и «привычный» айти комьюнити перевод того или иного термина или понятия. Также следует понимать, что у каждого проекта есть глоссарий и существует своя терминология, которой должен руководствоваться переводчик на IT-проекте.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Кармызова, О. А. Компьютерная лексика: Структура и развитие
    Обзор IT жаргона [Электронный ресурс]. URL https://habr.com/ru/company/wrike/blog/475558/ (дата обращения: 05.03.23).
  2. Особенности перевода в IT сфере [Электронный ресурс]. URL https://translator-school.com/blog/osobennosti-perevoda-v-it-sfere (дата обращения: 05.03.23).

 

Avtsynova K.V.
Student of the Department of Linguistic Education

Engineering and Technology Academy of

Southern Federal University
(Taganrog, Russia)



FEATURES OF THE TRANSLATION OF TEXTS AND PROFESSIONAL

JARGON OF SPECIALISTS IN THE FIELD OF IT-TECHNOLOGY

 

Abstract: various lexical and grammatical translation difficulties and peculiarities are considered based on materials of English-language engineering and texts and their translations into Russian. Types of lexical language difficulties are identified, and translation solutions are analyzed. The problems of translation of IT jargon, terms, concepts and abbreviations are investigated.

 

Keywords: lexical translation problems, engineering vocabulary, language system, IT slang.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №3 (60) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Авцынова К.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖАРГОНА СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ IT-ТЕХНОЛОГИЙ // Вестник науки №3 (60) том 1. С. 244 - 249. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/7465 (дата обращения: 26.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/7465



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.