'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №3 (60) том 2
  4. Научная статья № 38

Просмотры  125 просмотров

Махмудова М.Ф.

  


СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ ДЕЕПРИЧАСТИЙ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ) *

  


Аннотация:
в данной статье рассматривается сопоставительное изучение грамматических единиц деепричастий несовершенного вида в синтаксических конструкциях русского и узбекского языков   

Ключевые слова:
сопоставление, изучение, грамматические, явление, деепричастие, несовершенный вид, конструкция   


УДК 81

Махмудова М.Ф.

Узбекский государственный университет мировых языков

(г. Ташкент, Республика Узбекистан)

 

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ

ГРАММАТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ

ДЕЕПРИЧАСТИЙ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ)

 

Аннотация: в данной статье рассматривается сопоставительное изучение грамматических единиц деепричастий несовершенного вида в синтаксических конструкциях русского и узбекского языков.

 

Ключевые слова: сопоставление, изучение, грамматические, явление, деепричастие, несовершенный вид, конструкция.

 

Сопоставительное изучение грамматических единиц в частности деепричастий, русского и узбекского языков имеет большое и теоретическое и практическое значения, даёт положительные результаты при усвоении тех или иных тем.

В современном русском литературном языке прямая речь с сопровождающими её авторскими словами образуют особую синтаксическую конструкцию.

В данной статье рассмотрим употребление русских деепричастий несовершенного вида в синтаксических конструкциях с прямой речью и узбекские эквиваленты этих конструкций.

В таких конструкциях авторские слова выступают как главная часть, а прямая речь «по значению приближается к дополнительному придаточному предложению»)

Основная масса деепричастий в предложениях с прямой речью употребляется в словах, т.е. в главной части этой особой синтаксической конструкции.

В предложениях с прямой речью деепричастие, употребляющиеся одиночно или с зависящими от него словами, чаще всего выполняет функцию второстепенного сказуемого, т.е. обозначает по отношению к главному побочное действие. В этой синтаксической функции деепричастие сохраняет все свойственные ему глагольные признаки. Так, в деепричастии отчётливо осознаётся значение времени, хотя оно не мыслится самостоятельно, как это бывает в исходных глагольных формах, а считается относительным: время деепричастия относится ко времени глагола-сказуемого, а не к моменту речи.

Общепризнанным в русской лингвистике считается три временных разновидности деепричастного действия. В словах автора в предложениях с прямой речью употребляются только две временные разновидности деепричастного действия: оно может протекать одновременно с главным или предшествовать ему.

В связи с отсутствием в деепричастии такого важного глагольного признака, как изменяемость, значение времени в нём полностью сопряжено с категорией вида. Так, одновременность деепричастного действия с главным выражается деепричастием несовершенного вида (– Бывают жесты красноречивее длинной речи, – расслабленно ответил Алёшин, поправляя носком ботинка дорожку…), а предшествующее –– деепричастием совершенного вида (- Как, загремел Троекуров, вскочив с постели босой),

Следует заметит, что деепричастия, употребляющиеся в обычной конструкции (в предложениях без прямой речи), в отличии от рассматриваемых могут иметь и некоторые другие временные отношения, например, деепричастие несовершенного вида может обозначать и значение предшествования (Возвращаясь после задания, капитан старался избегать восторженных встреч.) или последования (Тогда десятки тонн расплавленного металла… заливают обширную площадь, преграждая путь людям, препятствуя работе печей.)

Укажем способы передачи на узбекский язык русских деепричастий несовершенного вида, выполняющих в предложениях с прямой речью функцию второстепенного сказуемого.

А.А.Азизов отмечает, что «Значения русских деепричастий глаголов несовершенного и совершенного видов могут передаваться в узбекском языке деепричастиями прошедшего времени, образуемыми присоединением суффикса –(и)б к основе глаголов».

Например:

–– Дай сюда деньги!...–– рявкнул Челкаш, хватая Гаврилу за горло…(–– Челкаш, Гавриланинг ёкасига ёпишиб, итдек ириллади: «Бер пулларни бу ёкка!»)

–– Чего ты скулишь? – продолжал он, сбивая пальцемс её спины снег.(–Нега инграйсан?– деб суради у киши кули билан унинг устидаги корларни кокиб).

Кроме того деепричастие на – и(б) в узбекском языке, передающее значение русских деепричастий несовершенного вида, может быть образовано и от основы глагола «настоящего конкретного времени (– ётир) » или от основы глагол, образованного при помощи деепричастия на – и(б) и «одного из четырёх глаголов: ўтирмок-сидеть,юрмок-ходить,турмок-стоять,ётмок-лежать».

Деепричастия иногда могут передаваться на узбекский язык формой деепричастия на – а. Эта форма в современном узбекском языке «самостоятельно употребляется очень редко, она обычно встречается в удвоенном виде и в этом случае выражает длительность действия».

Например, – Вот что скажи, – продолжал Никита, не выпуская из своих цепких пальцев руку Павла и приятельски – фамильярно потряхивая её, – ты Мишку не видал? (– Никита, Павелнинг кулини узининг чангалдек куллари билан махкам ушлаб, калин дустлардек, бетакаллуф силкита-силкита, сузида давом этди: «Сен менга шуни айт: Мишкани курдингми,йукми »)

Рассматриваемые деепричастия нередко передаются на узбекский язык словами на –(а)р экан, –(а)ркан.

Например, – Что вы мне посоветуете? – спросил Надежда Сергеевна, продолжая смеяться (– Надежда Сергеевна хамон кулар экан: «Сиз кандай маслахат берасиз?» –деб суради).

–– Та-ак! – зловеще измеряя лазами капитана, протянул Воронов (– Воронов газаб Билан капитанни куздан кечираркан: «Шундай дегин!»– деди).

Ср.: продолжая(смеяться)– кулар экан, измеряя глазами – куздан кечираркан. Форма на –(а) ркан с относящимися к ней словами в узбекском языке рассматривается как причастный оборот)2

Следует отметить, что слова на –(а)ркан по сравнению с деепричастиями на –(и)б точнее передают значения русских деепричастий, выражающих одновременное с основным побочное действие.

Если в русском языке к глаголу-сказуемому относятся несколько деепричастий, то для передачи одного из них (обычно последнего) в узбекском языке можно использовать глагол прошедшего категорического или многократно-длительного времени.

Например:

– Эх ты! – зашептал он, усаживаясь рядом с Павлом и уж кстати толкая его кулаком в бок.(–Эх, сени!– Дея шипшиди у Павелнинг ёнига утираётиб унинг бикинига мушти билан туртиб хам куйди).

Ср.: (зашептал) усаживаясь, и толкая в бок – (Дея шипшиди)утираетиб, бикинига туртиб куйди.

В отдельных случаях рассматриваемые деепричастия при переводе литературе опускаются, например:

 – Эй ты, пёс, поди сюда!– сказал он, кладя матрасик в углу дивана.– Ложись здесь.Спи! (Хой, хуппак, бу ёкка кел.Бу ерда ёт.Ухла– деди.)

Подобное явление, конечно, нежелательно при переводе художественных произведений, т.к. деепричастный оборот вводится авторами в предложение с целью обогащения стилистической и экспрессивной окраски высказывания.

Таким образом, на практике должны обратить внимание на то, что русские деепричастия несовершенного вида со значением одновременного с главным побочного действия, употребляющиеся в конструкциях с прямой речью, на узбекский язык могут передаваться по-разному в зависимости от семантики и стилистических целей. Для глубокого усвоения русских деепричастий может быть подобрано (с учётом вышеуказанных эквивалентов) несколько предложений при переводе на русский язык.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Азизов А.А. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков.Т.1983.
  2. Виноградов В.В. Русский язык.М.1987.
  3. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языкаТ.1978.
  4. Сафаев А.С. Исследование по синтаксису узбекского языка. Т.1976.

 

Makhmudova M.F.

Uzbek State University of World Languages

(Tashkent, Republic of Uzbekistan)

 

RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES COMPARATIVE STUDY

OF GRAMMATICAL UNITS (BASED OD EXAMPLE

OF ADVERBIAL PARTS OF RUSSIAN & UZBEK LANGUAGES)

 

Abstract: this article discusses the comparative study of grammatical units of imperfect adverbial parts in syntactic constructions of the Russian and Uzbek languages.

 

Keywords: comparison, study, grammatical, phenomenon, adverbial participle, imperfect form, construction.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №3 (60) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Махмудова М.Ф. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ ДЕЕПРИЧАСТИЙ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ) // Вестник науки №3 (60) том 2. С. 200 - 204. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/7522 (дата обращения: 24.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/7522



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.