'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №3 (60) том 3
  4. Научная статья № 31

Просмотры  75 просмотров

Коханюк С.С.

  


ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С ЦЕЛЬЮ СОСТАВЛЕНИЯ ПЛАНА И ТЕКСТА ЭКСКУРСИЙ НА ПЕРЕВОДИМОМ ЯЗЫКЕ *

  


Аннотация:
в настоящей статье представлены прагматические особенности перевода исторических текстов с целью составления экскурсий. В статье даются определения основных терминов и понятий и рассматриваются прагматические аспекты переводческого процесса для данных целей. Автор уделяет внимание одному из методов перевода исторических текстов, периодически встречающегося в научной литературе, посвящённой данной тематике, а именно методу исторической стилизации. Настоящая статья также включает в себя авторский анализ и прагматические рекомендации для перевода исторических текстов с целью создания материала на иностранном языке, на основе которого могут быть составлены экскурсии об исторических памятниках и других объектах культурного наследия   

Ключевые слова:
переводческий процесс, переводоведение, прагматика, туризм, экскурсия, лингвистика, исторические тексты   


УДК 81'25

Коханюк С.С.

магистрант,

кафедра иностранных языков, перевода

и межкультурной коммуникации

Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого

(г. Великий Новгород, Россия)

 

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

ИСТОРИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С ЦЕЛЬЮ СОСТАВЛЕНИЯ ПЛАНА

И ТЕКСТА ЭКСКУРСИЙ НА ПЕРЕВОДИМОМ ЯЗЫКЕ

 

Аннотация: в настоящей статье представлены прагматические особенности перевода исторических текстов с целью составления экскурсий. В статье даются определения основных терминов и понятий и рассматриваются прагматические аспекты переводческого процесса для данных целей. Автор уделяет внимание одному из методов перевода исторических текстов, периодически встречающегося в научной литературе, посвящённой данной тематике, а именно методу исторической стилизации. Настоящая статья также включает в себя авторский анализ и прагматические рекомендации для перевода исторических текстов с целью создания материала на иностранном языке, на основе которого могут быть составлены экскурсии об исторических памятниках и других объектах культурного наследия.

 

Ключевые слова: переводческий процесс, переводоведение, прагматика, туризм, экскурсия, лингвистика, исторические тексты.

 

Для того, чтобы вникнуть в особенности перевода исторических текстов для создания плана и текста экскурсии на иностранном языке, для начала нужно определиться с тем, что слово «экскурсия» означает.

В повседневной жизни люди нечасто задумываются о том, что такое экскурсия. Однако люди, работающие в сфере туризма, сталкиваются с необходимостью отвечать на этот вопрос время от времени. Некоторые считают, что это просто занимательный вид провождения времени. Самое главное в экскурсии — это то, что она должна быть занимательной, или, другими словами, она должна быть таким событием, которое не является нудным и не перегружает экскурсантов излишней информацией. Такое мнение разделяют многие экскурсоводы, которые мне знакомы ещё с университетских времён. Во время обучения автора данной статьи в Кузбасском государственном техническом университете по специальности «Сервис и Туризм» — автором, как и многими студентами — разделялось подобное видение экскурсии. В то время, выбирая экскурсию, которую необходимо было проводить, студенты, прежде всего, смотрели на её развлекательную ценность, думая значительно меньше о её познавательной ценности. Конечно, тогда никто не занимался составлением экскурсий лично, брали уже готовые, причём, зачастую, выбирая самые занимательные из всех возможных. Но дебаты о том, что собой представляет экскурсия, были оживлёнными и происходили довольно часто. Интерпретаций вышеупомянутого понятия было много, но большинство соглашалось, что экскурсия должна быть, как минимум, занимательной (под словом «занимательный» понималось, что-то такое, что может привлечь и удерживать внимание какой-либо аудитории на протяжении значительного отрезка времени).

Так всё же, что такое экскурсия? По личному мнению автора, Толковый словарь русского языка под редакцией Ушакова даёт наиболее точное и полное определение этому слову. В нем экскурсия определяется следующим образом: «Экскурсия — это коллективная поездка или прогулка куда-нибудь с научно-образовательной или увеселительной целью» [1].

В «Новом словаре русского языка» Т. Ф. Ефремова дала следующее определение вышеупомянутому слову: «Коллективное посещение чего-либо — музея, достопримечательного места, выставки и т.п. — с научной, образовательной или увеселительной целью» [2].

Нужно признать, что экскурсии бывают разные, но два вышеприведённых определения раскрывают наиболее полноценно то, что большинство людей — и экскурсоводов особенно — понимают под словом «экскурсия».

Понимание значения слова «экскурсия» имеет большое значение для тех, кто их составляет, ведь если составитель экскурсии полагает, что она должна быть событием по большей части увеселительным или же занимательным, то она таким событием и будет.

Теперь мы подходим к главному. Основным поводом для написания этой статьи послужило желание автора поделиться его текущим убеждением, сформированным годами опыта, в том, что экскурсия, в лучшем её виде, должна быть явлением многоаспектным, т.е. она должна сочетать в себе как аспекты увеселительные, так и аспекты образовательные, и ответственность за это, по большей части, лежит на составителе экскурсии.

Здесь необходимо отметить, что включение в экскурсию информации, полученной из исторических текстов, может значительно обогатить её, повысив её научно-познавательную ценность для экскурсантов. В исторических текстах, таких как статьи, очерки, описания, мемуары, заметки и т.д., можно найти достаточно много материала, которой может быть вполне занимательным, и потому может быть использован для привлечения и удержания интереса и внимания экскурсантов. Использование исторического материала в этом качестве может потенциально повысить просветительскую ценность экскурсий без вреда для «занимательной» её части, так как наличие подобного материала, например, может позволить составителю экскурсии использовать занимательные истории, которые были зафиксированы в исторических источниках вместо современных баек и легенд, как это периодически происходит.

Навряд ли кто-нибудь будет утверждать, что идеалам не стоит следовать. Однако, в реальной жизни не всё так просто, особенно для составителей текстов экскурсий о памятниках культуры для иноязычной аудитории. Проблема тут заключается в том, что переводить исторические тексты, которые могут послужить первоисточниками для текста экскурсии, тем самым придавая ей более высокую научно-познавательную ценность, довольно сложно.

Для человека, который составляет экскурсии на иностранном языке на основе исторических текстов также необходимо определиться и с тем, что означает термин «перевод».

В работе А. В. Федорова под редакцией Л. С. Бархударова «Основы общей теории перевода: учебное пособие» даётся следующее толкование слова «перевод»: «Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям; перевод означает умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [3].

Из этого определения становится понятно, что подходы для перевода исторических текстов, предложенные А. В. Федоровом, должны быть сфокусированы на создании таких текстов на переводимом языке, которые будут равноценны оригиналу, как с точки зрения стилистики, так и в вопросах грамматической и синтаксической сложности.

Хотя автор считает вышеприведённое определение весьма точным, особенно, для общего понимания такого термина, как перевод, автор придерживается слегка другого видения, которое может оказаться более полезным при переводе исторических текстов с целью создания исторического материала на переводимом языке.

Перевод — процесс перекодирования информации из одного языка другой.

Выше приведено авторское видение слова «перевод».

Суть данного видения заключается в том, что адекватная передача информации, «закодированной» в одном языке, на другой является самым важным аспектом, так как, например, для составителя англоязычной экскурсии на основе русскоязычных источников не стилистические особенности имеют главное значение, а конкретная информация, которая будет передана экскурсантам в стиле, характерном для текстов экскурсионного жанра.

В. С. Виноградов в своём труде, в котором он обращает внимание на принципы стилизации, отдаёт предпочтение использованию метода исторической стилизация при переводе исторических текстов [4].

Сам термин «историческая стилизация» трактуется Виноградовом как воспроизведение особенностей языка исторической эпохи и воссоздание речевого колорита, присущего какому-либо историческому периоду [4].

Описание метода исторической стилизации периодически встречается в научной литературе, посвящённой специфике перевода исторических текстов [5, 6].

Однако, в случае с переводом исторических текстов со специфической целью последующего использования полученного материала для создания экскурсии на переводимом языке, использование метода исторической стилизации, или подобных этому методов, является не прагматичным в виду того, что стилистические особенности переведённого текста не будут отражены в тексте, придерживающегося экскурсионного жанра.

Тексты экскурсий придерживаются разговорного стиля. Рассказ экскурсовода должен производить впечатление спонтанной, неподготовленной речи и реализоваться в непосредственном общении с экскурсантами. В то же время экскурсовод-профессионал подготавливает свои рассказы для каждой экскурсии заранее.

В данном случае историческая стилизация может быть использована только для прямых цитат. Таким образом, основные особенности перевода оригинальных исторических текстов с целью составления экскурсий на иностранном языке состоят в том, что, с точки зрения прагматики, такой перевод должен передавать информацию, содержащуюся в оригинале, как можно более точно в первую очередь, и в том, что историческая стилизация переведённого текста не является нужной.

При выполнении данных задач использование метода упрощения целесообразно. В понимании автора, основная суть метода упрощения сводится к отказу от использования более сложных переводческих решений, чем необходимо для выполнения поставленной задачи.

Также стоит привести значение понятия «прагматика».

«Использование языка как инструмента для достижения различных целей» [7, 8].

Заключение

При переводе исторических текстов с целью составления экскурсий на иностранном языке, упрощение не является погрешностью или недостатком. Оно является основной особенностью. Так как передать всю сложность оригинального исторического теста, зачастую, очень непросто, для экономии времени и усилий стоит сосредоточиться лишь на информационной составляющей текста. У экскурсионной речи существуют свои особенности, которые составителю необходимо будет учесть при работе над экскурсией. В данном случае целью является создание экскурсии. Перевод является лишь одной из задач составителя для достижения конечной цели. Следовательно, сохранение стиля оригинала просто не являться целесообразным в таких условиях.

В виду вышесказанного, использование переводческих методов, требующих наименьших временных и умственных затрат, является вполне уместным. Исключением является перевод прямых цитат для текстов экскурсии. Так уже было упомянуто, текст экскурсии будет иметь свой стиль. Переведённый текст нужно будет адаптировать к этому стилю.

Также нужно отметить, что точность перевода в данном случае играет важную роль, поэтому фокус на точную передачу информации является целесообразным. Исторические реалии должны быть переданы без каких-либо искажений.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
  2. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный : в 2 т. Т.1. А-О / Т.Ф.Ефремова. – 2-е изд., стер. – Москва : Рус. яз., 2001. - 1211 с.
  3. А.В. Федоров, «Основы общей теории перевода: учебное пособие». – М.: Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", А. В. Федоров., Л.С. Бархударов, 2002. – 416с.
  4. В.С. Виноградов, «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)». – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  5. В.К. Ланчиков, Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В.К. Ланчиков – С. 115-122.
  6. Е.Н. Мешалкина, Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.) [Текст] : автореф. дис. ... канд филол. наук : 10.02.20 / Евгения Николаевна Мешалкина; Московский государственный лингвистический университет. – М., 2008. – 21 с. : ил. - Библиогр. : с. 15 – 20.
  7. Которова Елизавета Георгиевна. Прагматика в кругу лингвистических дисциплин: проблемы дефиниции и классификации // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmatika-v-krugu-lingvisticheskih-distsiplin-problemy-definitsii-i-klassifikatsii (дата обращения: 17.03.2023).
  8. Хусанова, Ш.Э. Прагматика как средство достижения коммуникативной цели / Ш.Э. Хусанова
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №3 (60) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Коханюк С.С. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С ЦЕЛЬЮ СОСТАВЛЕНИЯ ПЛАНА И ТЕКСТА ЭКСКУРСИЙ НА ПЕРЕВОДИМОМ ЯЗЫКЕ // Вестник науки №3 (60) том 3. С. 182 - 189. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/7568 (дата обращения: 07.05.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/7568



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.