'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №4 (61) том 1
  4. Научная статья № 51

Просмотры  131 просмотров

Идиятова Л.Ю.

  


ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И ТАТАРСКИЙ ЯЗЫКИ *

  


Аннотация:
в статье анализируется деятельность переводчиков, которые занимаются переводом произведений турецких писателей, раскрываются цели и особенности художественного перевода   

Ключевые слова:
турецкая литература, художественный перевод, оригинальный текст, переводчик   


УДК 82

Идиятова Л.Ю.

магистрант 2-ого курса

Казанский  федеральный университет

Институт международных отношений

(г. Казань, Россия)

 

ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И ТАТАРСКИЙ ЯЗЫКИ

 

Аннотация: в статье анализируется деятельность переводчиков, которые занимаются переводом произведений турецких писателей, раскрываются цели и особенности художественного перевода.

 

Ключевые слова: турецкая литература, художественный перевод, оригинальный текст, переводчик.

 

Перевод художественного текста — один из наиболее сложных видов перевода. В период глобализации во всем мире особенно возрастает интерес к произведениям иностранных авторов и их работы становятся доступными для носителей разных языков.

Решат Нури Гюнтекин – классик турецкой литературы. Он прославился как автор множества романов и пьес, в которых были подняты важнейшие вопросы существования человека в обществе. Всемирную же известность ему принесла книга о любви – «Королек – птичка певчая». Переводчик Игорь Печенев довел до русскоязычных читателей избранные произведения турецких писателей. Роман Решата Нури Гюнтекина “Королек – птичка певчая”(1959), обладающая национальным колоритом и отражающая общемировые ценности, была переведена на русский язык именно Игорем Печеневым. Тагир Нурмухаметов - профессиональный переводчик, озвучивший на татарском языке около двух десятков произведений из литератур других родственных народов, литературного наследия зарубежных писателей. Например, переведенный им роман турецкого писателя Решата Нури Гюнтекина «Чалы кошы» (1970) стал любимой книгой татарских читателей, особенно подростков и детей.

Переводчик должен суметь передать размышления автора произведения, разъяснить гложущую его тоску или, напротив, веселящие его радости. Художественный перевод – это искусство. Переводчик пересоздаёт художественное произведение, написанное на другом языке, на своем родном, стремясь сохранить единство формы, содержания и стиля автора. Если у автора оригинала большая свобода выбора темы, стиля, слов и выражений, то возможности переводчика ограничены: он не может выйти за границы темы, идеи, цели, стиля переводимого произведения. Сопоставляя переводы, можно увидеть насколько точно переведена мысль, высказанная в оригинале, оценить художественность, эмоциональность, своеобразие методов переводчика. Мастерство перевода во многом зависит от знания языка оригинала и знания родного языка.

Безупречные знания иностранного языка несомненно необходимы переводчику, при этом, большое значение имеет творческая интуиция и фоновые знания. При осознанной творческой деятельности и вовлеченности переводчика в создание образов им будет учитываться, например, степень активности читателя, а именно соучастие в создании произведения, сотворчество, ведь опыт читателя, его ассоциации достраивают текст. Таким образом переводчик решает вопрос степени адресованности и типа повествования. Переводчик при выборе стратегии, естественно, руководствуется этими принципами и впоследствии приступает к стратегическому планированию. Основная задача переводчика – передать художественные достоинства оригинала, достичь эстетического воздействия и создать полноценный литературный текст на языке перевода. В реализации стратегии и основной задачи переводчику необходимо обозначить себе цель перевода. Таким образом, для достижения переводческой эквивалентности с целью передачи всей информации, заложенной в тексте оригинала, переводчик сталкивается с необходимостью применения определенных межъязыковых преобразований, или так называемых переводческих трансформаций. Трансформации, в свою очередь, являются приемами, обслуживающими тактику перевода при реализации переводческого решения.

Художественный перевод, как и любой другой, заключается в воспроизведении средствами переводящего языка информации, переданной на исходном языке. Особенности художественного перевода и специфика связанных с ним проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста и его существенными отличиями от других видов текстов.

Как известно, качество перевода во многом зависит от цели, которую ставит перед собой переводчик. Выделяют три цели перевода художественных текстов. Первая – знакомство читателей с творчеством писателя, произведения которого они не могут прочесть сами из-за незнания языка автора. То есть, переводчик должен познакомить читателя с произведениями автора, с его творческой манерой и индивидуальным стилем. Вторая цель художественного перевода – знакомство читателей с особенностями культуры другого народа, передача своеобразия этой культуры. Третья - знакомство читателя с содержанием книги.

Поставив перед собой первую цель, автор перевода будет стараться перевести художественный текст так, чтобы создать для читателей перевода ту же «атмосферу» и то же художественное впечатление, что и получает читатель оригинала. Для этого переводчику придется «сглаживать» определенные национально-культурные различия, внимательно следить за тем, чтобы текст перевода воспринимался читателем так же естественно, как и текст оригинала, он не должен концентрировать внимание читателя на незнакомых ему реалиях, которые, читатель оригинала, в свою очередь, не замечает при чтении, так как они ему очень хорошо знакомы. В этом случае читатель сможет получить достаточно полное представление о творчестве писателя, его индивидуальном стиле написания, однако полного представления о  культуре, которую представляет писатель художественного текста, он не получит.

Поставив перед собой вторую задачу, переводчик стремится максимально полно сохранить соответствие тексту оригинала и объяснить читателю все реалии, встречающиеся ему при чтении текста, автор перевода старается передать все особенности той культуры, которая представлена автором в произведение. В страноведческом плане такого рода перевод будет достаточно информативным, однако произведет на читателя совсем иное впечатление, нежели оригинал произведения на своего читателя. Более того, в силу существенного отхождения от текста оригинала, переводчику не удастся передать индивидуальный стиль автора и его основную идею.

Как известно, оценивая перевод художественного текста, мы, как правило, обращаемся к категории качества перевода, содержание которой раскрывается, через два основных понятия: адекватность перевода и эквивалентность перевода. Под адекватностью художественного перевода понимается исчерпывающее понимание идеи автора, которая выражена в оригинальном произведении, передачи художественно-эстетической направленности текста переводимого произведения, оценку возможных реакций читателя, которые являются представителями той же культуры, что и автор произведения.

Под адекватным переводом понимается воспроизведение содержания и формы оригинала посредствам другого языка. Адекватность, под которой понимается точность и равноценность оригиналу, как правило, достигается путем лексико-фразеологических, грамматических и стилистических замен, которые в свою очередь создают равноценный эффект. Следует отметить, что благодаря заменам, производимым переводчиком, становится возможным передать практически все элементы оригинала.

Таким образом, понятие «адекватный перевод» представляет собой совокупность трех компонентов:

  1. Точная и наиболее полная передача содержания

текста оригинала.

  1. Передача формы языка оригинального текста.
  2. Правильность языка, посредством которого производится перевод.

Все вышеперечисленные  компоненты, которые включены в понятие адекватного перевода представляют собой неразрывное единство. Они неотделимы, так как малейшее нарушение одного из них неизбежно приведет к нарушению двух других.

По мнению А.Паршина, следует различать два понятия: потенциально достижимую эквивалентность, которая определяется как максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, обусловленная различиями двух языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность, под которой понимается реальная смысловая близость текстов оригинала произведений и перевода.

А. А. Смирнов, в свою очередь, считает, что главная цель художественного эквивалентного перевода заключается в передаче смысла содержания, эмоциональной выразительности и словесно-структурного оформления текста оригинала. 

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод художественного текста обуславливает необходимость для переводчика учитывать все характерные особенности текста художественного произведения, не ограничиваясь лишь какой-либо одной задачей, а использовать в совокупности все доступные приемы для достижения наиболее качественного перевода. Можно отметить, что художественный перевод, как и исходный текст, – это результат творческого процесса с высокой информационной насыщенностью, в котором особую роль играет выбор переводчиком личной стратегии и тактик, служащих для реализации языковой картины мира автора, и его личной эстетики произведения.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П.Алексеев. – Ирркутск.: Академия, 1971 – 320с.
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв.. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ — М.: Академия, 2004. — 352 с.
  3. Ахмедова С. Н.к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 29.10.2022).
  4. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С.Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1978 – 350с.
  5. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник [Текст] / Н.К.Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004 – 544с.
  6. Казакова Т. А. Художественный перевод: учебное пособие. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 115 с.

 

Idiyatova L.Y.

2nd year undergraduate

Kazan Federal University

Institute of International Relations

(Kazan, Russia)

 

FEATURES OF LITERARY TRANSLATION

FROM TURKISH INTO RUSSIAN AND TATAR

 

Abstract:  the article analyzes the activities of translators who translate the works of Turkish writers, reveals the goals and features of literary translation.

 

Keywords: turkish literature, literary translation, original text, translator.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №4 (61) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Идиятова Л.Ю. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И ТАТАРСКИЙ ЯЗЫКИ // Вестник науки №4 (61) том 1. С. 252 - 257. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/7670 (дата обращения: 25.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/7670



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.