'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №4 (61) том 2
  4. Научная статья № 29

Просмотры  257 просмотров

Викторова А.А., Латышова С.В.

  


К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТА ПЕСЕН ADELE) *

  


Аннотация:
в статье рассматриваются особенности перевода музыкально-поэтического текста с английского на русский. Выделены отличительные черты песенного текста и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе англоязычных песен. Приведены примеры из произведений британской исполнительницы Adele. Рассматриваются стилистические приёмы, встречающиеся в текстах, и их передача на русский язык. Также уделяется внимание анализу рифмованного перевода текста песни «When we were young»   

Ключевые слова:
музыкально-поэтический перевод, музыкально-поэтический текст, поэтический перевод, поэтический текст, рифмованный перевод, особенности перевода   


УДК 81’25

Викторова А.А.
студентка кафедры лингвистического образования

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

 

Латышова С.В.
студентка кафедры лингвистического образования

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКОГО

ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТА ПЕСЕН ADELE)

 

Аннотацияв статье рассматриваются особенности перевода музыкально-поэтического текста с английского на русский. Выделены отличительные черты песенного текста и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе англоязычных песен. Приведены примеры из произведений британской исполнительницы Adele. Рассматриваются стилистические приёмы, встречающиеся в текстах, и их передача на русский язык. Также уделяется внимание анализу рифмованного перевода текста песни «When we were young».

 

Ключевые слова: музыкально-поэтический перевод, музыкально-поэтический текст, поэтический перевод, поэтический текст, рифмованный перевод, особенности перевода.

 

Музыка является неотъемлемой частью нашей жизни. Поскольку наибольшей популярностью в современном мире пользуются песни на английском языке, перевод англоязычных песен на русский язык является интересным предметом для исследования. Перевод песен - это вид поэтического перевода, который, в свою очередь, считается одной из наиболее сложных форм художественного перевода.

В настоящей статье мы рассмотрим перевод песен как отдельный вид перевода, его особенности и те, трудности, с которыми сталкивается переводчик, в процессе перевода песен с английского языка на русский.

Прежде всего, обратимся к особенностям поэтического текста. По мнению Зуева М.П. своеобразие и неисчерпаемость поэтического оригинала обуславливаются рядом культурных, языковых и поэтических закономерностей. Эти закономерности универсальны. Одной из таких закономерностей является изоморфизм, который предполагает «отношения определенного равенства параметров формы и содержания поэтического произведения» и реализуется на всех уровнях языка. В связи с этим, М.П. Зуев называет поэтический перевод сложноорганизованным формально-смысловым комплексом [2].

О.В. Науменко считает, что главной задачей переводчика при переводе поэзии является воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор [3]. Действительно, при переводе поэзии переводчик должен стремиться передать то, что написано в оригинале, а не писать новое произведение.

О.В. Науменко также отмечает, что звуки поэтического языка упорядочены и организованы. В поэзии важно каждое слово. Каждая лексическая единица может быть для поэта поэтической темой, своеобразным приёмом художественного воздействия [3].

Кроме того, поэзия характеризуется определённым ритмом, выраженным в законах стихосложения – в метрических единицах и в их разнообразных соединениях [3].

Это также характерно и для перевода песен. Однако есть и существенные отличия. Важнейшую роль здесь играет музыка, именно она во многом диктует особенности текста.

Отличительной чертой перевода песенного текста, по мнению М.П. Зуева, является то, что текст обязательно должен гармонично «ложиться» на музыку. Он отмечает, что ритм определяет расстановку ударений, темп – длину строк и, соответственно, лексических единиц, а разделительные паузы – длину предложений и их членение [2].

Следующей особенностью перевода песен является тот факт, что музыкально-поэтический текст призван воздействовать на чувства человека с помощью эмоциональных и изобразительно-выразительных средств. Именно поэтому переводчик должен особенно внимательно подходить к выбору языковых средств.

Кроме того, при переводе музыкально-поэтического текста достаточно сложно сразу написать рифмованный текст. Стихотворный перевод требует определённых навыков и профессионализма. При переводе песен выделяют два этапа: дословный перевод и стихотворный перевод [1, c.27]. На первом этапе перед переводчиком стоит задача передать содержание и смысл песни. На втором этапе создаётся стихотворный перевод, в котором учитывается размер, ритм, рифма, наличие тропов, особенностей синтаксических конструкций и музыкальная композиция.

В настоящей работе особенности перевода музыкально-поэтического текста с английского языка на русский были рассмотрены нами на примере текста песен Adele. Прежде всего, отметим те трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе англоязычных песен:

1) выражения, которые не переводятся дословно;

2) многозначные слова;

3) сокращённые формы слов;

4) перевод видовременных форм глагола.

Рассмотрим перечисленные выше трудности подробнее.

Выражения, не переводящиеся дословно, были представлены многочисленными идиомами и фразовыми глаголами. Встретились такие идиомы как, feel like homeface my fears и фразовые глаголы take back и hold onДля их перевода переводчиком были использованы разные стратегии. К некоторым фразам переводчик подбирал русский аналог, но это удавалось не всегда. В этом случае переводчик концентрировался на смысле фразы и подбирал подходящую фразу на русском.

 Например,

  • Our love ain't water under the bridge..

        Woah, woah!

        Say that our love ain't water under the bridge.”

       (Adele- Water under a bridge)

 

Выражение “water under the bridge” означает что-то, что уже произошло и это нельзя изменить. В русском языке есть идиома со схожим значением. Это фраза «много воды утекло». Однако в контексте песни мы не можем подставить данное выражения. В этом случае приходится концентрироваться на смысле и отказываться от перевода идиомы английского языка идиомой русского языка. Одним из вариантов перевода может быть «то, что было и прошло».

2) “I hate to turn up out of the blue, uninvited

    But I couldn't stay away, I couldn't fight it”

(Adele-Someone like you)

 

      Out of the blue” – это идиома, которая означает «внезапно и без приглашения». В данном случае строчку можно перевести как «я не люблю появляться, как гром среди ясного неба».

Определенную трудность при переводе представляют и многозначные слова. В песне “When we were young” встречалась фраза it made us restless мы видим, что глагол make используется в переносном значении «заставить почувствовать что-то, вызывать определенные чувства». Кроме того, в песне “Hello” глагол make встречается в качестве фразового в строчке “Did you ever make it out of that town / Where nothing ever happened?”. И в данном произведение он будет иметь значение «выбраться из того городка».

В английских песнях часто используются неформальные сокращения слов. Например, неоднократно использовалось неформальное сокращение слова because до 'cause.  Также часто использовались такие сокращения have got to до gotta, would have до woulda. При переводе подобные сокращения переводятся полной фразой, так как в русском языке нет подобных сокращений. Они не представляют трудности с точки зрения перевода лексики. Однако при желании переложить текст на музыку и выполнить рифмованные перевод им стоит уделить особое внимание, так как сокращения влияют на ритм и размер строк.

В четвертую группу входят видовременные формы глагола. Например, в песни Адель “When we were young” трудность может возникнуть при переводе следующих фраз: “Hoping you're someone I used to know” и Just in case it hasn't gone”. Глагол used to не имеет аналогов в русском языке, чтобы передать его значение переводчик использует наречие когда-то. Во второй фразе используется Present Perfect, но в русском нет времени, соответствующего ему, поэтому переводчик использует простое прошедшее время.

В текстах песен часто используются различные стилистические приемы, призванные придать произведению выразительность и эмоциональную окраску. Также они могут дополнять образ героя, подчеркивать основные мысли автора. Как правило, переводчику удается сохранить стилистический прием при переводе, например:

  • эпитеты:

“restless”- беспокойный

“reckless”-безрассудный

(Adele- When we were young)

 

  • сравнение:

It was just like a movie

It was just like a song

You still look like a movie

You still sound like a song”

Это было словно в фильме

Это было словно в песне

Ты все еще выглядишь, будто ты из фильма

Голос все еще звучит как песня

(Adele- When we were young)

  • гипербола:

 

There ain't no gold

In this river

That I've been washing my hands in forever.

 

Нет золота

В реке,

Где я целую вечность омывала руки.

 

(Adele - Easy on Me)

 

В некоторых случаях, однако, переводчик может сохранить прием лишь частично, добавляя или опуская лексему. Нередко переводчик использует дополнительное средство выразительности вместе с оригинальным приёмом или заменяет оригинальный стилистический прием. Кроме того, ввиду того, что приходится учитывать рифму и ритм песни и не всегда возможно сохранить изобразительно-выразительные средства, стилистические приемы могут опускаться.

Остановимся подробнее на рифмованном переводе песни Adele.  

 

Everybody loves the things you do

From the way you talk

To the way you move

Everybody here is watching you

'Cause you feel like home

You're like a dream come true

But if by chance you're here alone

Can I have a moment?

Before I go?

'Cause I've been by myself all night long

Hoping you're someone I used to know

 

You look like a movie

You sound like a song

My God this reminds me, of when we were young

Let me photograph you in this light

In case it is the last time

That we might be exactly like we were

Before we realized

We were scared of getting old

It made us restless

It was just like a movie

It was just like a song

 

Обожают все тебя вокруг,

Всех покорил ты, милый друг.

Я с надеждой мысленно зову,

Ты словно мой сон,..но наяву.

Может быть случайно ты один,

Минутку дай мне...,ну подойди.

Ведь весь этот вечер я одна,

Быть может встреча не зря дана.

 

 

 

 

 

Из фильма про юность

Ты песня моя,

О Боже, то время

Вновь вспомнила я.

 Дай я сделаю хоть снимок

В свете ярких и блестящих

Фонарей, не скрасивших разлуки боль и старость,

Без тебя теперь от жизни лишь усталость...,

Из фильма про юность

Ты песня без слов...

 

Рифма в тексте перевода отличается от рифмы оригинала. В оригинале рифма перекрёстная, а в некоторых местах песни её вообще нет, а в переводе рифмуется каждая строка. Это приводит к тому, что автор ради рифмы жертвует смыслом некоторых фраз. При таком переводе создаётся другой образ и свершено другое настроение.

 Отдельно стоит отметить такой вид перевода, как эквиритмический. Подобный вид переводов достаточно популярен в наше время. Эквиритмический перевод – это перевод, выполненный с сохранением стихотворного размера. Это означает, что сохраняется число слогов, ударений и по возможности сохраняется деление на слова. К данному виду перевода прибегают, чтобы текст песни на русском можно было положить на музыку Главной трудностью является то, что переводчик должен сохранять количество слогов, расположение ударений и рифмы песенного текста.

Переводы данного автора можно считать примерами песенного перевода. В них соблюдается мелодика музыкального произведения. Автор максимально точно предаёт смысл песни. Несмотря на то, что есть незначительные отступления от исходного текста, они не искажают смысл.

Итак, при переводе текса песни необходимо соблюдать мелодику музыкального произведения. Передавая смысл произведения, необходимо добиться максимальной точности. Перевод должен оказывать такое же эстетическое воздействие, как и оригинал. Поэтические переводы песен характеризуются высокой концентрацией образности и высокой смысловой и стилистической нагрузкой. При выполнении данного вида перевода перед переводчиком стоит задача максимально точно воспроизвести смысл и форму оригинального текста, учитывая различия между русским и английским языками.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Васильева К.А., Холдеева Е.Ю. Трудности перевода современных песен // Молодежный вестник ИрГТУ. 2017. № 4. С. 26-29.
  2. Зуев М.П. К вопросу о переводе текстов английских песен: наблюдения переводчика [Электронный ресурс]. URL:http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/thesis/s16/spdf
  3. Науменко О.В.Особенности поэтического перевода [Электронный ресурс]. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2013/naumenko.html
  4. Текст песни Адель “When we were young” Электронный ресурс
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №4 (61) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Викторова А.А., Латышова С.В. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТА ПЕСЕН ADELE) // Вестник науки №4 (61) том 2. С. 157 - 165. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/7723 (дата обращения: 27.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/7723



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.