'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №4 (61) том 2
  4. Научная статья № 30

Просмотры  67 просмотров

Конькова М.С.

  


ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ, ВКЛЮЧАЮЩИХ ЛЕКСЕМУ ОБЫЧАЙ *

  


Аннотация:
в статье исследуются прецедентные тексты, являющиеся источником лингвокультурных концептов. На основе анализа паремий, в которые включен концепт традиция(обычай), выделяются культурно значимые участки национальной картины мира, связанные с бытом этноса, его традициями, характером. Выделенные при анализе когнитивные признаки формируют образный и понятийный компоненты концепта традиция (обычай)   

Ключевые слова:
пословицы и поговорки, лингвокультурный концепт, концепт традиция (обычай), логема, логико-семантическая единица обобщённого характера, лексема   


УДК 81.11

Конькова М.С.

аспирант

Новосибирский институт повышения квалификации

и переподготовки работников образования

(г. Новосибирск, Россия)

 

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ,

ВКЛЮЧАЮЩИХ ЛЕКСЕМУ ОБЫЧАЙ

 

 Аннотация: в статье исследуются прецедентные тексты, являющиеся источником лингвокультурных концептов. На основе анализа паремий, в которые включен концепт традиция(обычай), выделяются культурно значимые участки национальной картины мира, связанные с бытом этноса, его традициями, характером. Выделенные при анализе когнитивные признаки формируют образный и понятийный компоненты концепта традиция(обычай).

 

Ключевые слова: пословицы и поговорки, лингвокультурный концепт, концепт традиция (обычай), логема, логико-семантическая единица обобщённого характера, лексема.

 

Лексикографы обычно описывают значение слова в объеме некоторого количества основных семантических компонентов, тогда как контекстные и психолингвистические значения всегда содержат семы, не зафиксированные словарями. Поэтому для более полного и максимально объективного описания значений слов и выхода на концептуальное содержание необходимо описание контекстных и психолингвистического значений, выявляемого экспериментальными методами и приемами.

На следующем этапе концептуального анализа обратимся к пословицам и поговоркам, поскольку паремии обладают лингвокультурологическими особенностями, т.е. дают возможность на своем примере наблюдать и иллюстрировать различные явления русского языка. Русский пословицы и поговорки как объект изучения многогранны, они представляют собой «величайшую сокровищницу», в которой хранится «многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его история, нравственные ценности, религиозные воззрения и верования» [1, с. 6].

По мнению В.И. Карасика, пословицы представляют прецедентные тексты «выражающие общепринятые нормы поведения как концентрированный коллективный опыт в виде иносказания» [2, с. 39]. Паремии отражают представления об определенных концептах, значимых для национального сознания представителей определенной культуры, именно поэтому пословицы и поговорки могут служить источником изучения лингвокультурных концептов. Данная работа посвящена анализу русских пословиц и поговорок, эксплицитно или имплицитно реализующих концепт ТРАДИЦИЯ. Выбор пословиц и поговорок основывался на включенности лексемы обычай, поскольку с лексемой традиция таковых контекстов не оказалось, ввиду того, что это слово заимствовано в русский язык сравнительно недавно.

Представления и мысли о традициях, обычае, выраженные в русском паремиологическом фонде, могут быть сведены к пяти общим логемам («логико-семантическая единица обобщённого характера, под которую могут быть подведены отдельные группы паремий») [3, с. 46]:

  1. Обычай обладает заведенной устойчивостью. (Обычай крепче закона. Обычай старше закона. Обычай не клетка — не переставишь. Обычай — не клетка, скоро не переставишь. Старый обычай молодого тверже. Недолго той земле стоять, где начнут уставы ломать.) Эта логема дает понять, что обычаи (традиции) постоянны и требуют своего соблюдения, т.е. обладают признаком «прескриптивности», «воспроизводимости», «устойчивости» и «преемственности».
  2. Обычаи бывают как положительные, так и отрицательные с точки зрения говорящего. (У худого человека худой обычай. Худому обычаю потачки не давай. Обычай бычий, а ум телячий. Люблю серка за обычай: кряхтит, да везет. Люблю молодца за обычай. Равный обычай — крепкая любовь. Не сошлись обычаем, не быть дружбе. Что в обычай вошло — не смешно.) В зависимости от принятой, существующей нормы обычай может восприниматься или нет, вызывать или нет отрицательную реакцию субъекта, а также быть или нет неким общим, объединяющим началом. Здесь актуализируются семы «субъективность оценки», «принадлежность чему-либо или кому-либо».
  3. Обычай – составляющая нашей повседневной жизни. (Не обычай дегтем щи белить, на то сметана. У нас так ведется, что изба веником метется. У наших казаков обычай таков: где просторно, тут и спать ложись. Волку зима за обычай. Мышке норка за обычай.) Обычай связан с любой из сфер жизни народа, в особенности с его бытом. Люди по заданному образцу, диктуемому обычаем, выполняют свои роли, совершают определенные действия.
  4. Обычай характеризуется отнесенностью к определенному месту, субъекту (У Сидора обычай, а у Карпа — свой. В каком народе живешь, того и обычая держись. И те же люди, да не те нравы. В какой народ попадешь, такую и шапку наденешь. В каком народе живешь, такого обычая и держишься. Во всяком подворье свое поверье. Во всяком посаде в своем наряде. У всякого попа свой обычай. Безобычному человеку с людьми не жить. Какова сторона, таков и обычай. В лесу жить — пенькам молиться. Где жить, там и слыть. Между воронами и сорока по-вороньи каркает). Мысль о принадлежности традиций к определенным реалиям непосредственно связана с предыдущей логемой, поскольку «принадлежность чему-либо или кому либо» (конкретному месту, местности) и «субъектность» являются составляющими социальной сферы, в данном случае, народного быта.
  5. Иметь обычаи – значит иметь отличительную особенность, своеобразие, характер. (Что двор, то обычай. Что город — то норов, что дом — то обычай. Свой обычай в чужой дом не вноси. Все люди как люди, один черт в колпаке. Люди как люди, а Фома как бес. В чужой монастырь со своим уставом не ходи. В Тулу со своим самоваром не ездят. У каждого времени свои обычаи. Новая жизнь — новые обычаи. И за рекой люди живут).

На основе данных паремий можно сделать вывод о том, что традиция/обычай воспринималась как нечто неразрывное с жизнью народа. Обычаи – проявление нравственных ценностей, поэтому они чтились и передавались из поколения в поколения, сопровождали людей на каждом этапе их развития. Чтить свои обычаи и принимать чужие – это то же самое, что и следовать законам общечеловеческой морали, поэтому так много пословиц и поговорок, проявляющих это значение.

Понятие «обычай» в национальном сознании – ценность, которая проявляется неоднозначно: Старый обычай молодого тверже. Новая жизнь — новые обычаи. Часто противопоставляются свои и чужие обычаи: В каком народе живешь, такого обычая и держишься. Во всяком подворье свое поверье. Нередко обычаи ассоциируются с непреложным законом, зачастую ставится даже выше его: Обычай крепче закона. Обычай старше закона.

Паремии об обычае можно разделить на три семантические группы:

  1. Те, которые ориентируют человека в жизни.
  2. Те, которые унифицируют многообразие обычаев.
  3. Те, которые акцентируют значимость обычаев.

Первая группа содержит пословицы и поговорки о важности соблюдения определенных действий для национального быта, например: Не обычай дегтем щи белить, на то сметана. У нас так ведется, что изба веником метется. В Тулу со своим самоваром не ездят. Люблю молодца за обычай. Люблю серка за обычай: кряхтит, да везет. Такие паремии диктуют определенный образ поведения, последовательность исполнения, вместе с этим в данных пословицах наблюдается положительная характеристика осуществляемых действий: люблю за обычай. Осуждаются те, кто не имеет обычаев и традиций или живет не по законам этого общества: Безобычному человеку с людьми не жить. Люди как люди, а Фома как бес.

Обычай – составляющая национальной идентичности народа, обычаи формируют представление о быте и жизни людей, тем самым отражаясь в его наивной картине мира. Обычай в широком смысле объединяет всё существующее множество традиций, обрядов, характерных для русских людей, о таком значении понятия представлены паремии второй группы: В каком народе живешь, такого обычая и держишься. Что двор, то обычай. Во всяком посаде в своем наряде. Какова сторона, таков и обычай. Где жить, там и слыть. Между воронами и сорока по-вороньи каркает. Новая жизнь — новые обычаи. И те же люди, да не те нравы.

В паремиях третьей группы говорится о том, насколько обычаи неделимы с менталитетом, образом жизни народа. Обычаи ставятся превыше мирских законов, они также священны, как христианские законы: Обычай крепче закона. Обычай старше закона. Люди как люди, а Фома как бес. Безобычному человеку с людьми не жить. Не сошлись обычаем, не быть дружбе. И те же люди, да не те нравы. Что в обычай вошло — не смешно. О русском человеке судят по его обычаю: У худого человека худой обычай. Худому обычаю потачки не давай. Обычай бычий, а ум телячий.

Лексема обычай представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в русском языковом сознании выделяются следующие компоненты:

-образ поведения человека, животного;

- некая последовательность действий;

-отличительная особенность человека, группы людей;

-особенность уклада жизни;

-комплекс неких правил в жизни общества, неписаный закон.

Таким образом, через репрезентацию лексемы обычай в паремиях представлены культурно значимые участки национальной картины мира, связанные с бытом этноса, традициями, характером, привычками этого общества. Выделенные семы (когнитивные признаки) формируют образный и понятийный компоненты концепта ТРАДИЦИЯ.

 

СПИСОК ЛИТЕРАУРЫ:

 

  1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. – М. : Флинта: Наука, 2009. – 344 с
  2. Карасик В.И. Этноспецифические концепты. - М: Гнозис, - 352 с.
  3. Чесноков П.В. Основные единицы языка и мышления. Ростов-на-Дону: Ростовское книжное изд-во, 1966. 266 с.
  4. Электронный ресурс «Пословицы и поговорки по темам» https://poslovicy-pogovorki.ru/(дата обращения: 22 .09.21). 
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №4 (61) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Конькова М.С. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ, ВКЛЮЧАЮЩИХ ЛЕКСЕМУ ОБЫЧАЙ // Вестник науки №4 (61) том 2. С. 166 - 171. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/7724 (дата обращения: 20.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/7724



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.