Медарова Л.И., Тумгоева Х.М. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В. БРЮСОВА
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив номеров
  3. Вестник науки №1 (10) том 2
  4. Научная статья № 6

Просмотры  7 просмотров

Медарова Л.И., Тумгоева Х.М.  


ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В. БРЮСОВА  


Аннотация:
в статье рассматривается переводческая деятельность В. Брюсова. Те, кто анализировал деятельность переводчика, обращает внимание своё и других на то, что для него всегда была важна дословность. И основной его принцип - максимальная точность к подлиннику в содержании и в форме   

Ключевые слова:
Брюсов; перевод; точность; буквальность   


Для начала прошлого столетия и конца девятнадцатого века характерно наличие неподдельного интереса к произведениям, созданным за рубежом. Это объясняется наличием декаданса и модернизмах в художественной литературе. В модернизме прослеживается приверженность к более точному переводу, в котором больше всех преуспел именно В.Брюсов. Он делал очень точные, буквальные переводы. Но у него оставалась одна черта – В.Брюсов в переводы добавлял небольшое количество элементов от самого себя, дабы помочь читателю понять смысл зарубежного произведения. В.Брюсов увлекался переводами грузинских и армянских писателей, возглавляя целую редакцию изданий. Многие исследователи считают, что заслугу В.Брюсова невозможно переоценить. Он внёс большой вклад в развитие переводческой деятельности в том направлении, в котором долгое время не было никаких толчков. Он прочитал большое количество книг на различных языках, и отлично возмещал в себе не только талант переводчика, но и талант писателя. Он обладал удивительной образованностью, просветительским пафосом, поэтическим перевоплощением, а также он умел глубоко проникать в дух времени и народа, чьим произведениями занимался. [1, с.100] Кроме того, В.Брюсов занимался переводами баллад и стихотворений на таком же уровне, что и переводами прозы. Из переводимого произведения выделял необычные образы, словосочетания, ритмические ходы. Далее, он воспроизводил это все на русский язык очень точно, а незначительные элементы показывал в собственном представлении, не отходя от стиля и тематики произведения. Это объясняется тем, что В.Брюсов изначально увлекался подражаниям, использовал некоторые литературные традиции своих предшественников. Уже спустя годы, повзрослевший и состоявшийся В.Брюсов начинает проводить границу между переводом и подражанием. Прежде чем заняться каким-либо произведением, переводом, он изучал творческую деятельность переводимого автора. Чаще всего переводы В.Брюсова сопровождались библиографическими статьями. В творчестве В.Брюсова прослеживалось неоднократное возвращение к уже переведенным текстам. Он дорабатывал их, убирая лишнее, а где-то добавляя своё, но всегда старался показать формальные особенности переводимого произведения. Воссоздающий перевод – это то, к чему стремился В.Брюсов. Ему было важно сохранить полноту оригинала, не отклоняясь и не отвлекаясь от авторской мысли и образной системы подлинника. Также в работах В.Брюсова присутствуют теоретические публикации, посвящённые технике перевода.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №1 (10) том 2   


Ссылка для цитирования:

Медарова Л.И., Тумгоева Х.М. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В. БРЮСОВА // Международный научный журнал Вестник науки №1 (10) том 2. ISSN 2712-8849. С. 30 - 33. 2019 г. // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/793 (дата обращения: 19.09.2021 г.)




Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


© 2019