'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №4 (61) том 5
  4. Научная статья № 68

Просмотры  68 просмотров

Киселёва Т.Г.

  


ЭТИМОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С «МОРСКИМ» КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ *

  


Аннотация:
в статье представлены основные понятия о фразеологизмах, приведены и проанализированы источники происхождения фразеологических единиц с «морским» компонентом   

Ключевые слова:
фразеологизмы, фразеологические единицы   


УДК 81

Киселёва Т.Г.

магистрант

Стерлитамакский филиал

Уфимский университет науки и технологий

(г. Стерлитамак, Россия)

 

ЭТИМОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

С «МОРСКИМ» КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Аннотация: в статье представлены основные понятия о фразеологизмах, приведены и проанализированы источники происхождения фразеологических единиц с «морским» компонентом.

 

Ключевые слова: фразеологизмы, фразеологические единицы.

 

Расширение словарного состава любого языка, и английского в том числе, происходит не только за счёт образования новых слов, но и за счёт появления в языке новых устойчивых выражений. Данные устойчивые выражения, чаще называемые фразеологическими единицами, являются одной из главенствующих составляющих в становлении и развитии языка.

Фразеологические единицы характеризуются строго закреплённым порядком слов, а также следует отметить, что отличительной чертой фразеологических единиц является неизменность грамматической формы их компонентов: каждый элемент фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя подвергать изменениям.

Фразеологизмы – это тот самый слой языка, который непосредственно агрегирует светскую мудрость, результат культурного опыта людей. Внутреннее содержание фразеологических единиц отражает различные аспекты жизни людей и народов. К ним относятся отношения между людьми, впечатления и чувства человека, различные переживания и тому подобное. Несмотря на достаточную разработанность проблематики фразеологических единиц, единого определения фразеологизмов как языковой единицы до сих пор не выработано. Р.Н. Попов характеризует фразеологизмы, как сложную лингвистическую единицу, совокупность признаков которой неоднозначна. Профессор А.В. Кунин считает, что «фразеологические единицы, или, так называемые, идиомы – это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [9, с. 7].

Смысл фразеологических единиц разнится с прямым значением его составляющих. Фразеологические единицы отличаются разнообразием структур и сочетаний, в основном неизменяемых и весьма нелогичных, и могут не подчиняться или частично подчиняться основным правилам грамматики. Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в неподдельной достоверности их содержания. А.В. Кунин, Г.Г. Бондарчук и некоторые другие исследователи в своих работах используют этимологический принцип классификации фразеологизмов. Важность данного принципа определяется именно тем, что этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает проследить историю страны, ознакомиться с её обычаями и традициями, понять менталитет народа, говорящего на языке.

С незапамятных времён в Великобритании было развито мореходство, поэтому достаточно много идиом английского языка имеют именно морское происхождение. Сегодня нередко можно встретить фразеологические единицы, содержащие в себе «морской» компонент, во многих сферах жизни человека. Вот наиболее распространённые:

By and large – in general, generally, mostly (в общем и целом). Чтобы проникнуть в суть этой короткой фразы, нужно разобраться в нескольких морских терминах. Изначально «by and large» означало умение управлять кораблём при любом ветре. В современном смысле – рассматривать вопрос и с той, и, с другой стороны; взглянуть на какой-либо вопрос/ ситуацию с разных точек зрения.

Loose cannon – an unpredictable person from whom you can expect everything (непредсказуемый, ненадёжный человек, на которого нельзя положиться). В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время атаки или шторма крепления ослабевали, тяжёлая пушка неуправляемо каталась по палубе из стороны в сторону, представляя большую опасность для жизни экипажа.

Give a wide berth – to avoid, bypass anyone or anything (держаться на расстоянии, «обходить за версту»). Сейчас «berth» (stateroom) означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало ещё и пространство для манёвра корабля. Таким образом, «give a wide berth» означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.

Large wind – a backstay (попутный или «полный» ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нём легче всего). В свою очередь, «by the wind» означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать и не потерпеть крушение.

Связь культуры народа и его истории с языком особенно чётко проявляется на фразеологическом уровне. Многочисленные фразеологизмы отражают специфические национальные особенности, обладают языковой образностью, корни которой уходят в историю народа, его быт, образ жизни, обычаи и традиции.

Английский язык изобилует «морскими» фразеологическими единицами, берущими своё начало в литературе. Большинство таких устойчивых выражений широко используются в повседневной разговорной речи, например:

in dry dock – to be unemployed (быть безработным; не иметь средств к существованию; мор. в сухом доке);

to miss the boat – to miss the opportunity to do something (упустить возможность в чём-либо; мор. упустить лодку).

 Часто при переводе возникают трудности в выявлении степени точности сохранения всей образности определённого фразеологического словосочетания, и в какой степени всё это видоизменяется, например:

a sheet anchor – the only hope for happiness (верное прибежище, единственная надежда; мор. запасной якорь);

a hot in the locker – the remaining possibility (оставшаяся возможность, единственный выход; мор. жарг. наличные деньги).

Большое количество «морских» фразеологических единиц пришли в английский язык из других языков. В таком случае первоисточник часто остаётся неизвестным, так как доказательств того, откуда именно пришло то или иное выражение, практически нет, например:

flostsam and jetsam – junk, unwanted items, tramps, the homeless (всякая всячина; остатки, обломки; бездомные бродяги, отбросы общества; мор. обломки кораблекрушения). Если какое-либо устойчивое выражение прежде, чем стать английским, существовало на французском, латинском или же испанском языке, то мы не можем утверждать, что оно до этого не было заимствовано из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что оно изначально было английским, но это не было нигде записано, например:

to hoist one’s flag – to discover your true intentions (выявить свои истинные намерения/ желания; мор. принимать командование);

high water mark – the climax, the apogee (апогей чего-либо, точка невозврата; мор. отметка уровня полной воды; уровень прилива).

Превратившись во фразеологизм, высказывание становится частью общественного сознания, а автором признаётся народ. Поэтому целесообразнее будет сказать, что фразеологизмы имеют народное происхождение, а первоисточник находится в коллективном разуме людей. В большинстве высказываний и выражений, объединяющих повседневный опыт, смысл, вкладываемый в слова, по-видимому, перерастал в форму высказывания постепенно. Фраза ebb and flow – vicissitudes of life (превратности судьбы), своим происхождением обязанная практике морской стихии, как раз может служить примером такой пословицы.

Существует и другой вид заимствования – это фразеологические единицы, пришедшие из Библии, ведь изначально Библия была написана на иврите, и только потом переведена, так её мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского народа и его устоев. В древние времена Библия читалась довольно широко, поэтому большинство из её высказываний стали считаться частью общественного сознания, и лишь немногие сегодня могут догадываться о библейском происхождении того или иного фразеологического выражения. Несмотря на это, многие английские фразеологизмы целиком взяты из Священного Писания:

to freshen the way – to go quickly (пойти быстрее, не медлить);

to get under way – to go on a long journey (отправляться в путь);

haul in ones sails – to reduce the need (сократить потребности, ограничиться малым).

Шекспир, определённо, стоит на втором месте после Священного Писания по числу высказываний и цитирований, считающихся и используемых в качестве исконно-английских фразеологизмов. Однако, доподлинно неизвестно, что абсолютно все приписываемые Шекспиру пословицы являются его творениями. Существует мнение, что часть из них принадлежит гласу народа. Учёные до сих пор продолжают находить существовавшие ещё до Шекспира фразеологические единицы, ставшие затем строками его произведений. Многие шекспировские фразеологизмы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

to make ship wreck of smth – to destroy smth (уничтожать, разрушать);

to be on a right track – to stand on the right path (находиться на определённом пути).

Энергичный и выразительный язык моряков полон специфических выражений, которые без углубленного изучения довольно трудны в своём понимании для обывателя. Например,

to drop the pilot– to abandon the faithful and valuable counselor (отвергнуть доброго советника (букв. отказаться от услуг лоцмана)).

Таким образом, мы можем наблюдать, что большинство «морских» фразеологических единиц английского языка берут своё начало из практики морской стихии, и связано это с тем, что в Великобритании издавна очень хорошо было развито мореходство. Изначально только моряки употребляли в своей речи «морские» фразеологические единицы, но спустя время «морская» лексика получила широкое распространение среди жителей Великобритании в целом.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 2000. 295 с.
  2. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие для
  3. бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.
  4. Багаутдинова Г.А. Отражение внутреннего мира человека во фразеологических единицах антропоцентрической направленности. Казань: Школа, 2005. 36-38 с.
  5. Борисова Е. Б. Фразеологизация морских терминологических словосочетаний в английском языке. № 1. 2014. 188-193 с.
  6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.: Наука, 2005. 179 с.
  7. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерк по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка / Копыленко М. М., Попова З. Д. М.: Изд-во Либроком, 2010. 192 с.
  8. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. 331 с.
  9. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Издательство: Международные отношения. 1972. 295 с.
  10. Яковлева С. Л., Першина М. А. «Морской» компонент в английских фразеологических единицах. 2-е изд. – Изд-во МарГУ, 2011. С. 54-65. 
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №4 (61) том 5

  


Ссылка для цитирования:

Киселёва Т.Г. ЭТИМОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С «МОРСКИМ» КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник науки №4 (61) том 5. С. 361 - 367. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/7962 (дата обращения: 26.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/7962



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.