'
Петрякова И.Г.
ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ОСОБЕННОСТИ *
Аннотация:
в работе представлена характеристика процесса заимствования, его особенности, значение и место в лексической стороне английского языка. Были изучены примеры заимствований из французского и испанского языков, включенные в публикации онлайн-версии британского печатного издания «The Guardian»
Ключевые слова:
английский язык, лексика, заимствования, лексические особенности, словарный состав
УДК 811.111.8
Петрякова И.Г.
студент факультета иностранных языков
Мордовский государственный педагогический университет
(г. Саранск, Россия)
ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ОСОБЕННОСТИ
Аннотация: в работе представлена характеристика процесса заимствования, его особенности, значение и место в лексической стороне английского языка. Были изучены примеры заимствований из французского и испанского языков, включенные в публикации онлайн-версии британского печатного издания «The Guardian».
Ключевые слова: английский язык, лексика, заимствования, лексические особенности, словарный состав.
Ни один язык не может быть «чистым» — в любом можно обнаружить заимствования. Английский язык — не исключение. В нем обнаруживаются слова из латинского, итальянского, французского, китайского, испанского, японского, хинди и многих других языков. Поэтому, исследование феномена заимствования представляется весьма актуальным.
Заимствование – это один из процессов расширения словарного состава языка, в результате которого в язык входят и закрепляются иноязычные элементы. Процесс заимствования является неотъемлемой частью функционирования и многовекового развития любого языка.
Практически во всех языках можно наблюдать большое количество заимствованных элементов. Подсчитать их точное количество невозможно, так как этот процесс идет постоянно и непрерывно, а количество заимствованных элементов постоянно увеличивается.
Словарный состав любого языка можно разделить на группы слов:
По мнению И.А. Бодуэна де Куртенэ, «…нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого» [2, с. 62].
Современные исследователи вкладывают разные понятия в термин «заимствование». Так, О.С. Ахманова процесс заимствования рассматривает, как «влияние одного языка на другой» [1, с. 53].
Н.М. Шанский не делает различия в понятиях «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Он определяет заимствование как: «всякое слово, пришедшее в язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [3, с. 54].
Г. Пауль утверждает: «первой фазой иноязычного влияния, как правило является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новое оформление только в системе и средствами заимствующего языка».
В ходе работы были изучены примеры заимствований из французского и испанского языков, американского варианта английского языка, включенные в публикации онлайн-версии британского печатного издания «The Guardian». Проанализированные заимствования относятся к следующим тематическим группам: политика, искусство, спорт, кулинария, природные явления, а также лексика различной семантики, не входящая в указанные тематические группы.
Проведенный анализ показал, что в статьях преобладает заимствования из французского языка (80 заимствований), наименьшее количество заимствований выявлено из испанского языка (50 заимствований). Среди французских заимствований были выявлены следующие тематические группы: политика – лексические единицы такие как inaugural, diplomat, charge d`affarires, impass, cu-de-sac, bien-pensant, non de guerre; кулинария – degustation, escargot, filet mignon, potpourri, croissant, baguette, cuisine; искусство – art nouveau, gouache, avant garde, trompe; литература – roman a clef, raisonneur, précis, aidememorire, tour de force, jeu d`spirit и др.
Большая часть проанализированных французских заимствований была зафиксирована в статьях, тематика которых соответствует выявленным тематическим группам.
По степени освоения, проанализированные заимствования из французского языка были разделены на полностью ассимилированные, частично ассимилированные и не ассимилированные.
Рассмотрим конкретные примеры полностью ассимилированных заимствований. Французские заимствования «impasse», «cu-de-sac» отнесены к семантической группе слов, которые добавляют новый оттенок значению ранее существовавшего понятия: «Britons in France could lose driving licences due to post-Brexit impass» [26, с. 3]. Данное заимствование используется в английском языке для обозначения ситуаций, когда переговоры заходят в тупик.
Следующее заимствование «panache» добавляет оттенок значения ярках манер и безрассудной храбрости английскому синониму «flamboyance»: «Gordon Ramsay`s Bank Balance: where`s the panache. В данном примере употребление французского заимствования придает эмоционально-экспрессивную окрашенность заголовкам.
Французское заимствование «potpourri» употребляется как в прямом смысле, так и в переносном. В прямом значении ваза, горшочек с ароматными специями, в другом значении смешение музыкальных нот, тонов, звучаний.
Среди испанских заимствований были выделены следующие тематические группы: характеристика людей – macho, aficionado, cannibal, matador, mestizos, mulatto, vigilante, conquistador; кулинария – vanilla, guacamole, cafeteria, paella, garbanzo; дом – alcove, hammock, patio; военно-политическая тематика – armada, embargo, bandoleer и др.;
Большая часть проанализированных испанских заимствований была зафиксирована в статьях, тематика которых соответствует выявленным тематическим группам. Однако некоторые примеры испанских заимствований встречаются в статьях различной тематики.
Таким образом, на основе данной работы можно сделать вывод о том, что немаловажным способом обогащения словарного состава английского языка являются заимствования. Английский язык впитал многие сотни иностранных слов и форм, которые до сих пор составляют существенную часть повседневной речи.
Значение заимствования как способа словообразования в английском языке велико, но его нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Номер журнала Вестник науки №5 (62) том 2
Ссылка для цитирования:
Петрякова И.Г. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ОСОБЕННОСТИ // Вестник науки №5 (62) том 2. С. 394 - 398. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/8142 (дата обращения: 26.04.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023. 16+
*