'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №5 (62) том 3
  4. Научная статья № 88

Просмотры  385 просмотров

Легенько А.Н.

  


ЯЗЫКОВАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ *

  


Аннотация:
в статье представлено теоретическое осмысление термина «локализация» с учётом дифференциации понятий собственно локализации и межъязыковой локализации в контексте переводоведения   

Ключевые слова:
теория перевода, локализация, коллективный перевод, межкультурная коммуникация, транскреация   


УДК 81

Легенько А.Н.

Армавирский государственный педагогический университет

(г. Армавир, Россия)

 

ЯЗЫКОВАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ВИД

ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

 

Аннотация: в статье представлено теоретическое осмысление термина «локализация» с учётом дифференциации понятий собственно локализации и межъязыковой локализации в контексте переводоведения.

 

Ключевые слова: теория перевода, локализация, коллективный перевод, межкультурная коммуникация, транскреация.

 

Первая определяется как особый вид профессиональной деятельности, где перевод является частью коллективного производственного процесса. Вторая трактуется как новый вид переводческой деятельности, представляющий собой акт межкультурной коммуникации и вид языкового посредничества, целью которых является достижение заданной прагматической цели посредством применения релевантных стратегий доместикации, форенизации или транскреации, влияющих на степень адаптации мультимодального текста к культуре-акцептору [1].

Локализация, как отдельное направление стала развиваться с того момента, когда были изобретены первые компьютеры. Это относительно новое направление в переводческой деятельности. Произошло это слово от английского – программное обеспечение, локализация.

Локализацией называется процесс перевода игрового контента, сайтов и т.д., при переводе одновременно выполняется адаптация для реалий определённой местности [22].

Например, компьютерные игры в основном создаются на английском языке, соответственно они имеют англоязычный интерфейс, и созданы под реалии людей, живущих, например, в Америке или Канаде. При выходе этой компьютерной игры, например, на Казахстанский или российский рынок, переводчики будут осуществлять перевод в соответствии с реалиями (привычками, понятиями) жителей этих стран.

Целью процесса локализации является языковая и главным образом культурная адаптация продукта к территории его распространения по средствам различных компьютерных программ. Для достижения данной цели необходимо решение исследовательских задач по 2 направлениям:

  1. Изучение специфики компьютерного дискурса.
  2. Изучение и внедрение таких моделей перевода, которые акцентируют внимание на передачу в тексте перевода культурологических аспектов смысла.

Кратко остановимся на каждом направлении. Вслед за учёным А.В. Дрожащих определим компьютерный дискурс как общение на компьютерную тематику в сети. В его изучении акцент делается на специфике компьютерных терминов, жаргонов, профессианализмов и сленгизмов.

Что касается второго аспекта, мы опираемся на разработанную Л.В. Кушниной концепцию переводческого пространства и теорию гармонизации. В рамках данной концепции локализация, как разновидность переводческой деятельности, требует культурной адаптации. Поэтому наибольшую значимость в условиях локализации приобретает, во-первых, содержательное поле. Содержательное поле - самая крупная смысловая парадигма, объединяющая слова различных частей речи, значения которых имеют один общий семантический признак. Во-вторых, поле реципиента, так как носитель другой культуры должен адекватно понять замысел автора, в-третьих, фатическое поле, чтобы максимально передать культурологический смысл. Их синтез (синергия) может привести к гармоничному переводу [19].

Специалист, который занимается локализацией (локализатор) должен в себе сочетать знания переводчика и инженера, разбираться в компьютерах и владеть языком, владеть необходимыми информационными средствами, чтобы разбираться в материалах, которые нужно будет локализовать, например, изменять меню, изображения, окно сообщения и т.п.

Существует три уровня локализации:

  1.Обеспечить поддержку языка и национальных стандартов, необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране (вывод на экран символов языка, ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и т. д.)

  1. Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык.
  2. Тонкая настройка под целевую страну (работа со словоформами, дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность программы, учёт национального менталитета и т.д.).

Для дальнейшего уяснения локализация и речевой деятельности, дадим определение речевой деятельности и установим роль языка в речевой деятельности. По определению А.Н.Леонтьева, «речевая деятельность есть активный, целенаправленный, мотивированный, предметный (содержательный) процесс выдачи и (или) приема, сформированной и сформулированной посредством языка мысли (волеизъявления, выражения чувств), направленный на удовлетворение коммуникативно-познавательной потребности человека в процессе общения» (Леонтьев А.Н, "Психологическое исследование речи", 1935 год).

Как показали исследования И.К.Ситкаревой роль локализации при переводе заключается в адаптации текста. Основываясь на работе исследователя «Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологичнсое исследование», адаптация - это формирующийся в сознании переводчика диапазон стратегий взаимодействия с интерпретируемым    знаком, основными    локусами    которого    выступают адаптивность как направленность перевода на культуру-рецептор и резистивность как ориентация перевода на культуру-источник. Этот диапазон представлен в сознании переводчика в виде набора потенциально возможных переводческих решений, из которого он выбирает наиболее приемлемое применительно к конкретным условиям межкультурного взаимодействия.

Этапы процесса локализации

1) Интернационализация – это приёмы, упрощающие адаптацию программы (игры, веб-сайта) к культурным особенностям людей, проживающих в определённых регионах. У программного продукта изымаются практически все этнико-культурные особенности, присущие людям, которыми был создан этот продукт. Например, высказывания или фразеологизмы, которые в разных языках звучат абсолютно по-разному, или такие речевые обороты, аналогов которым нет в языке перевода. Обороты, которые нуждаются в замене в целях достижения понимания людей, для которых создаётся перевод.

2) Этап самой локализации к реалиям людей, говорящих на языке перевода. Проводятся культурные, технические, лингвистические и другие адаптации, с целью того, чтобы сделать программный продукт как можно ближе, понятней для рынка сбыта (людей, для которых осуществляется перевод).

Оба этапа очень сложны в исполнении, но если они выполнены грамотно и по всем правилам, то у аудитории, для которой был создан перевод, не должно возникать чувств, что эта игра была создана для людей, говорящих на другом языке. У людей, при просмотре или игре в адаптированной версии игры или программы, должно возникать чувство, что игра или программа была создана людьми, говорящими с этим человеком на одном языке, и имеющими те же жизненные реалии и привычки, что и у этого человека.

Одним из актуальных направлений современного переводоведения является изучение локализации. Многочисленные исследователи, отмечая многогранность нового научного объекта, рассматривают его с различных позиций. Прежде всего, понятие локализации изучается в контексте мировых бизнес-процессов в сфере ИКТ и лингвистических услуг (M. Cronin, K.J. Dunne, A. Fisher, A. Lommel, J. Van der Meer, E. O’Connell, R.Robertson, J. Roman, И. Гамбье и др.). Многие работы посвящены непосредственно процессам локализации программного обеспечения, поскольку сам термин развился именно благодаря этому виду услуг (Е. В. Гаврилова, Б. Э. Хакимов, Э. А. Ружицкая и др.). Более предметно локализацию рассматривают в контексте рекламного перевода (М.С. Мосягина, И.Д. Ромадина, Ю. А. Перфилов и др.), перевода вебсайтов (P. Sandrini, О.С. Непомнящая, О. О. Сорокина), а также аудиовизуального перевода (J. D. Cintas, J. Neves, L. Perez-Gonzalez и др.). Особый научный интерес в последнее время наблюдается в отношении локализации видеоигр (M.BernalMerino, M. O’Hagan, C. Mangiron, К.Ю.Каширина, И.В. Крыкова и др.). Данное понятие рассматривают также в контексте краудсорсинга, или коллективного перевода – бесплатного коллаборативного редактирования перевода видеоигр (Churan Su, L. P.Jia, В. О. Патракеева, А. Н. Усачева, Ж. И. Худякова и др.). Использование термина «локализация» наблюдается и в контексте изучения адаптации древнеславянских переводов (А. М. Молдован, К. А. Максимович, Т.В. Пентковская и др.), что открывает новые филологические горизонты представленной проблематики. Несмотря на то, что термин уже получил некоторое лингвофилософское обоснование в работах [Ачкасов, 2017; Колосов, 2016; Якунина, Шевченко, 2017; Remkhe, Nefedova, Gillespie, 2017], его теоретический статус до сих пор определен недостаточно четко. Некоторые ученые относят локализацию к виду адаптивного транскодирования [Колосов, Матвеев, 2016], другие ‒ к жанру специального перевода [Мельник, Семенова, 2016], третьи – к жанру письменного перевода [Сорокина, 2014], а четвертые ‒ считают внедрение термина «локализация» подменой уже существующему более объемлющему термину «перевод» [Sdobnikov, 2018]. В связи с этим целью данной статьи является обобщение и систематизация имеющихся научных подходов к определению природы и содержания термина «локализация». Особое внимание будет уделено уточнению места локализации в ряду сопряженных научно-профессиональных областей: перевода и межкультурной коммуникации. В качестве материала исследования используются комментарии переводчиков, описывающие их собственный опыт осуществления данного вида переводческой деятельности, а также научные статьи, посвященные изучению разноаспектных проблем межъязыковой локализации. В работе применяются общенаучные методы описания, анализа иобобщения, атакже метод сопоставления текста оригинала с текстом перевода на материале веб-сайтов, разработанных и предоставленных для исследования компанией «МД-Инсайт» – официального сервис-партнера Alibaba.com в России.

Локализация является составной частью общего процесса глобализации. В узком смысле, глобализация – это процесс придания продукту такого вида, который позволит предлагать его к продаже в другие страны. Прежде чем наладить производство того или иного продукта или запустить услугу на мировой рынок, необходимо продумать целевую аудиторию, дизайн, маркетинговые стратегии продвижения и т. д. Все это выполняется в рамках интернационализации – процесса придания продукту такого вида, который потенциально облегчает его приспособление к конкретным условиям использования в других локациях. Так, например, успех российского мультфильма «Маша и медведь», транслируемого более, чем в 100 странах и к 2016 году уже набравшего на YouTube 16,5 миллиардов просмотров [Биддер, 2019], можно объяснить удачным выбором персонажей, которые одинаково близки и русской, и европейской, и азиатской публике, так как они имитируют отношения родителей и маленьких детей в забавных и всем знакомых жизненных сюжетах. Более того, мультфильм покоряет интернациональным юмором и музыкой, а минимальное количество реплик героев облегчает перевод и делает мультсериал еще доступнее. Так, проект «Маша и медведь», по оценкам критиков, считается простым и стильным, представляющим русские архетипы в историях о терпении, преданности и дружбе. Как оказалось, эти концепты объединяют детей и взрослых во всем мире, а случайная, по признанию директора «Анимаккорд» Д.Ловейко [RG.ru, 2019], но успешная интернационализация позволяет легко адаптировать его в любой части света. Однако, не всегда процесс перевода и адаптации продукта к особенностям той или иной страны, региона протекает быстро и с минимальными потерями контента. Если изначально продукт не был интернационализован, т. е. в нем были максимально «затушеваны» национальные и лингвокультурные особенности, то на этапе локализации он должен быть подвержен значительной технической и лингвистической обработке, что приводит и к серьезным финансовым затратам. Все это иллюстрирует тесную взаимосвязь четырех процессов – глобализации, интернационализации, локализации и перевода (их совокупность традиционно обозначается акронимом GILT (globalization, internationalization, localization, translation) [O’Hagan, Mangiron, 2013]. Впервые термин «локализация» был использован для номинации процесса адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны, а уже позже ‒ для перевода пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой. Подобная хронология процессов показательна в контексте обсуждения проблемы корреляции терминов «локализация» и «перевод». По мнению И. Гамбье, перевод можно рассматривать с двух позиций. Если речь идет о производственном процессе, то перевод является частью локализации. Если эту ситуацию рассматривать с точки зрения истории перевода и переводоведения, то локализация является частью перевода [Гамбье, 2016].

Основные этапы производственного процесса локализации выглядят следующим образом: анализ и обработка материалов, их подготовка к переводу, подбор команды на проект, распределение ролей и задач, выдача материала исполнителям, контроль сроков, выполнение перевода, оценка качества перевода и редактура, финальная проверка, сдача текста компании-разработчику, тестирование локализации [Перевод и локализация…, 2019]. Очевидно, что перевод так или иначе сопряжен практически с каждым этапом производственного процесса локализации программного продукта, поэтому на практике отделить эти два понятия крайне сложно.

Основываясь на критериях специфики организации производственного процесса, количества задействованных специалистов и принципов работы, мы считаем необходимым дифференцировать актуальное для сегодняшнего переводоведения понятие локализации, разграничив непосредственно локализацию – всестороннюю адаптацию иноязычного продукта/услуги к определенной культуре-акцептору и межъязыковую локализацию – лингвокультурологическую адаптацию иноязычного мультимодального контента к определенному лингвотопу. Таким образом, межъязыковая локализация представляет собой отдельный вид переводческой деятельности, заключающийся в прагматической адаптации и/или воссоздании нового релевантного для целевого лингвотопа поликодового текста или фрагмента мультимодального дискурса, производящего желаемый персуазивный эффект.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Ачкасов, А.В.Переосмысляя практику локализации / А.В.Ачкасов // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. – 2017.– Серия 10.– Вып. 3.– С. 288–297.
  2. Биддер Б. Успех русского мультика «Маша и Медведь» по материалам западных СМИ. – [Электронный ресурс].– [URL: https://rurik-l.livejournal.com/1646794. html].
  3. Бюро переведов Эффектиф [Электронный ресурс] - [URL: http://www.effectiff.com/node/470].
  4. Культура и текст ISSN 2305-4077 172 Бородина, В. Как «Смешарики» выходили в другие страны: английский юмор под музыку кантри / В. Бородина. – [Электронный ресурс].– URL: https://life. ru/p/916894.
  5. Волгина, А. С. Локализация художественного текста в ситуации внутриязыкового перевода / А. С. Волгина // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2018. – № 41.– С. 11–20.
  6. Гайсина, И. Китай наш: как российские предприниматели пробиваются в Поднебесную. Сайт РБК. – [Электронный ресурс].– URL: https://www.rbc.ru/ own_business/30/10/2017/59f340069a794759a2fe9808
  7. Гамбье, И.Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий / И. Гамбье // Вестник СПбГУ.– Сер. 9. – 2016.– Вып. 4.– С. 56–74.
  8. Колосов, С. А. О соотношении понятий «локализация» и «перевод» / С. А. Колосов // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. – 2016. – № 36.– С. 106–111.
  9. Колосов, С. А. Перевод или локализация: разграничение понятий (на примере кинопостера) / С. А.Колосов, И. А. Матвеев // Вестник Тверского государственного университета.– Серия: Филология. – 2016. – № 4.– С. 169–174.
  10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров.– Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  11. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров.– Москва: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2019. – 176 с.
  12. Крупнейшая в мире коллекция исследовательских работ в открытом доступе [URL: https://core.ac.uk/].
  13. Культура и текст: сетевое издание Алтайского государственного педагогического университета [URL: https://journal-altspu.ru/].
  14. Максименко, О. И. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на примере переводов названий серий мультсериала «Смешарики» на английский язык) / О. И. Максименко, Е. П. Подлегаева // Вестник Московского государственного областного университета.– Серия: Лингвистика. – 2019. – № 2.– С. 167–175.
  15. Масленникова, Е. М. Художественный перевод: новое о старом / Е. М. Масленникова.– Тверь: Твер. гос. ун-т, 2014. ‒ 240 с.
  16. Мельник, В.Р.Локализация как жанр специального перевода / В. Р.Мельник, М.Ю.Семенова // Индустрия перевода. – 2016.– Т. 1.– С. 25–30.
  17. Онлайн словарь – Lingvo Live Электронный ресурс [URL: https://lingvoa.ru/localizaciya].
  18. Языковая локализация мультимидийного контента. Виды и особенности аудиовизуального перевода. Электронный ресурс [https://www.miceandmore.org/articles/topic/yazykovaya-lokalizatsiya-multimediynogo-kontenta-vidy-i-osobennosti-audiovizualnogo-perevoda/].
  19. Электронная библиотека Пензинского Государственного Университета Электронный ресурс [URL: https://elib.pnzgu.ru/].
  20. Электронный ресурс [URL:http://perevod.name/perevod-i-lokalizaciya-v-chem-otlichie/].
  21. Электронный ресурс [URL: https://galaglobalgroup.kz/blog/jazykovaja-lokalizacija-kak-raznovidnost-perevodcheskoj-dejatelnosti/].
  22. Электронный ресурс [https://cyberleninka.ru/].
  23. Электронный ресурс [https://cyberpedia.su/26xaaahtml]. 
  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №5 (62) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Легенько А.Н. ЯЗЫКОВАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ // Вестник науки №5 (62) том 3. С. 553 - 562. 2023 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/8268 (дата обращения: 20.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/8268



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2023.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.