Мамедова М.С., Редкозубова Е.А. ТРАНСФОРМАЦИИ ШИРОКОЗНАЧНОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «THING» И ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив номеров
  3. Вестник науки №1 (10) том 3
  4. Научная статья № 28

Просмотры  7 просмотров

Мамедова М.С., Редкозубова Е.А.  


ТРАНСФОРМАЦИИ ШИРОКОЗНАЧНОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «THING» И ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА  


Аннотация:
данная статья раскрывает переводческие трансформации, используемые при переводе широкозначного имени существительного «thing», и его функционирование при переводе художественного текста   

Ключевые слова:
перевод, переводческая трансформация, широкозначность, thing   


В английском языке имеется ряд лексических единиц, обозначающих достаточно широкий спектр явлений и предметов действительности. Они уникальны тем, что могут иметь различные смыслы, выражая общий для огромного числа предметов признак. Одной из таких лексических единиц является существительное широкой семантики «thing». В семантике лексемы thing можно наблюдать уравнивание количества грамматической и лексической абстракции, именно поэтому она способна замещать любую единицу того грамматического класса, с которым соотносимо значение. Из-за «подвижности» семантики при переводе на русский язык можно использовать такие лексические трансформации как конкретизация, генерализация, добавление, опущение, модуляция (смысловое развитие), антонимический перевод, компенсация, целостное преобразование. Также, при переводе применяются грамматические трансформации, но, зачастую, они употребляются в комплексе с лексическими переводческими трансформациями [1; с.134]. Конкретизация является заменой слова или фразы одного языка более широким значением слова или фразы другого языка с более узким значением [2; с.34]: After eating his remaining sandwich – very stale now, but he was ravenous – he picked up his things and made his way slowly back towards the road. (Joanne Harris, Blackberry wine) В данном примере переводчик конкретизировал thing как вещь. Противоположностью конкретизации является генерализация, поскольку данный прием заключается в замене определенного общего на видовое понятие: But if you are single the last thing you want is your best friend forming a functional relationship with somebody else. (Helen Fielding, Bridget Jone’s Diary) Существительное thing переводчик, посредством генерализации, перевел как последнее, тем самым подчеркивая смысл текста, также, можно наблюдать замену формы слова. При переводе с английского на русский генерализация используется гораздо реже, чем конкретизация. Перевод часто требует введение дополнительных слов, что представляет лексическую трансформацию – добавление. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли [4;145]: We have more people who want to do the right thing… (J. Collins «Good to great»)

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №1 (10) том 3   


Ссылка для цитирования:

Мамедова М.С., Редкозубова Е.А. ТРАНСФОРМАЦИИ ШИРОКОЗНАЧНОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «THING» И ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА // Международный научный журнал Вестник науки №1 (10) том 3. ISSN 2712-8849. С. 106 - 110. 2019 г. // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/849 (дата обращения: 26.09.2021 г.)




Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


© 2019