'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №8 (8) том 1
  4. Научная статья № 3

Просмотры  176 просмотров

Баширова Г.Р., Тухфатуллова Л.Р.

  


К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ И ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ *

  


Аннотация:
в статье рассматривается специфика перевода поэтических и драматургических произведений и проблемы применения переводческих решений для текстов этих жанров. Затрагиваются общие проблемы перевода художественной литературы. Исследуется взаимодействия культур в процессе переводческой деятельности.   

Ключевые слова:
художественные произведения, перевод поэзии, драматургический перевод.   


В процессе перевода важным является не только замена текста одного языка на лексически эквивалентный текст на другом языке, но и перенос информации между различными культурами, сообществами и целыми эпохами. Художественный перевод характеризуется выразительностью, коннотативностью, символизмом, сосредоточением внимания как на форме, так и на содержании, субъективностью, допустимостью множественной интерпретации, существованием вне временных рамок и универсальностью, использованием специальных приемов для увеличения коммуникативного эффекта, тенденцией к отклонению от языковых норм [3]. Точное воссоздание оригинального произведения на другом языке с буквальной точки зрения является невозможным. При переводе художественной литературы возникает ряд сложностей, связанных с переводом когнитивной информации (имена, топонимы, цитаты, географические описания) и эмоциональной информации (эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные повторы, игра слов, ирония, «говорящие» имена, топонимы, контраст коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи, наличие/отсутствие причастных оборотов в стиле данного автора, культуронимы и диалектизмы). Суть художественного перевода заключается в переносе произведения из одной культуры в другую, при этом от переводчика требуется проведение дополнительного культурологического исследования. Основная задача переводчика — создать текст, максимально приближенный к оригиналу по семантике, структуре и его потенциальному воздействию на читателя, передавая художественно-эстетическое достоинства оригинала и создавая полноценный художественный текст на языке перевода. Перевод стихотворных произведений многие считают невозможным в своей основе: помимо трудностей, связанных с изучением содержания и формы, звуков и ассоциаций, переводчику приходится создавать стихотворение в языке перевода. При переводе традиционно структурированного стихотворения необходимо учитывать огромное количество метров, типов рифмы и формы строфы, индивидуальность их сочетания в конкретном исходном стихотворении, а также разницу в том, как они функционируют в обоих языках. Всё это требует от переводчика высокого профессионализма и таланта литератора. Можно отметить три класса отношения оригинала-перевода: прозаические интерпретации, адаптации и непосредственно воссоздающие переводы, являющиеся наиболее сложной задачей. Поэтический перевод следует рассматривать как осуществление закона комплементарности уникальных семантических систем языков, в которых, с одной стороны, действуют законы внутренней организации конкретного языка, с другой – всеобщие законы человеческого мышления. Важным представляется исследование как интерпретации текста переводчиком-читателем, так и процесс «воссоздания» переводчиком-поэтом. Проблемы поэтического перевода связаны с породившей текст культурой и с особенностями строения языка. Культурологические символы, то есть слова, имеющие широкую и важную ассоциативную силу в исходной культуре, могут быть не до конца понятны культуре носителей языка перевода. Учитывая эстетические и выразительные функции поэтических произведений, переводчик должен сначала попытаться найти культурный эквивалент или ближайший эквивалент, прежде чем прибегать к другим приемам [4]. Перевод драматических произведений значительно отличается от перевода других жанров художественных текстов. Драматический текст предназначен не для чтения, а для исполнения; он состоит из диалога, который связан с правильным произнесением и подачей. Выделяют три типа переводов пьес в отношении полноты их прочтения [4]: – вводный перевод (может быть опубликован в печатном виде в виде книги или распространен в виде театрального сценария в электронном виде или в виде печатной копии), – детальный перевод (общедоступные тексты, предназначенные для определенного набора получателей, часто драматургов-переводчиков) – перевод для постановки (предназначен для аудио-визуального воплощения, в дальнейшем может быть использован в качестве вводного перевода); Для перевода драматического текста необходимо восстановить адекватную основу для исполнения на сцене, с учётом времени и звучания, поскольку временные и интонационные аспекты являются ключевыми для драматического текста, а культурные и языковые реалии должны быть понятными зрителю. Переводчик должен интерпретировать текст драмы так, как будто он сам является режиссером спектакля, учитывая персонажи, настроения и отношения в пьесе. Переводы драматических произведений переходят в другую культурную реальность, в окружении иного населения, пола, этнической принадлежности, возраста, образования, статуса занятости, мотиваций, ожиданий и опыта. Успешность перевода зачастую возможно оценить только в момент постановки на сцене: он актуализирует игру через социальные или географические явления, специфические для культуры ярлыки и лингвистические особенности выбранного стиля

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №8 (8) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Баширова Г.Р., Тухфатуллова Л.Р. К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ И ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ // Вестник науки №8 (8) том 1. С. 15 - 18. 2018 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/237 (дата обращения: 25.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/237



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2018.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.