'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №8 (8) том 1
  4. Научная статья № 11

Просмотры  143 просмотров

Нигматуллина Л.Ф.

  


ПЕРЕВОД ДВУСТУПЕНЧАТОГО ЭПИТЕТА В СТИХОТВОРЕНИИ ЛЕНАРА ШАЕХА *

  


Аннотация:
Цель статьи заключается в исследовании основных способов и приемов перевода двуступенчатого эпитета с татарского языка на английский, а также исследовать те ключевые средства выражения эпитета, которые делают язык писателя Ленара Шаеха неповторимым. Задача состоит в следующем: опираясь на классификацию Ю. М. Скребнева, рассмотреть семантические связи в структуре ДЭ в двух ракурсах: синтагматической и парадигматической семасиологии.   

Ключевые слова:
перевод, эпитет, двустуенчатый эпитет, Ленар Шаех, стихотворение, парадигматика, семантическая связь   


Двуступенчатый эпитет выделяют как отдельный структурный тип эпитета на основании его морфолого-синтаксической формы (Adv+Adj+N / N+Adv+Adj), которая делает его семантически сложнее по сравнению с простым однословным типом эпитета. Поэтому типы семантической связи между компонентами ДЭ не укладываются в рамки традиционных классификаций, в частности, описанных в работах И. В. Арнольда, И. Р. Гальперина [Арнольд, 2002; Гальперин], и применение данных классификаций привело бы к различным противоречиям. В связи с этим за основу классификации типов семантических отношений между компонентами ДЭ взята классификация стилистических ресурсов Ю. М. Скребнева [Скребнев, 2003, с. 149–160], поскольку она достаточно полно и непротиворечиво описывает стилистические ресурсы под определенным углом зрения. Опираясь на классификацию Ю. М. Скребнева, семантические связи в структуре ДЭ могут быть рассмотрены в двух ракурсах: синтагматической и парадигматической семасиологии. Поскольку статья посвящена вопросу классификации и перевода ДЭ в рамках парадигматики, данный аспект будет рассмотрен более подробно. Парадигматический подход позволяет выделить метафорический и метонимический ДЭ. Материалом для приведенной классификации послужили эпитеты, отобранные из произведений художественной литературы. Как правило, лексический состав английского языка располагает средствами, которые могут быть использованы для перевода оригинального ДЭ, и позволяют передать метонимический ДЭ аналогичной грамматической структурой, сохранив семантическую окраску и экспрессивность: [Шәех.Л. 2003, с. 154]

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №8 (8) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Нигматуллина Л.Ф. ПЕРЕВОД ДВУСТУПЕНЧАТОГО ЭПИТЕТА В СТИХОТВОРЕНИИ ЛЕНАРА ШАЕХА // Вестник науки №8 (8) том 1. С. 51 - 54. 2018 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/245 (дата обращения: 26.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/245



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2018.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.