'
Нигматуллина Л.Ф.
ПЕРЕВОД ДВУСТУПЕНЧАТОГО ЭПИТЕТА В СТИХОТВОРЕНИИ ЛЕНАРА ШАЕХА *
Аннотация:
Цель статьи заключается в исследовании основных способов и приемов перевода двуступенчатого эпитета с татарского языка на английский, а также исследовать те ключевые средства выражения эпитета, которые делают язык писателя Ленара Шаеха неповторимым. Задача состоит в следующем: опираясь на классификацию Ю. М. Скребнева, рассмотреть семантические связи в структуре ДЭ в двух ракурсах: синтагматической и парадигматической семасиологии.
Ключевые слова:
перевод, эпитет, двустуенчатый эпитет, Ленар Шаех, стихотворение, парадигматика, семантическая связь
Двуступенчатый эпитет выделяют как отдельный структурный тип эпитета на основании его морфолого-синтаксической формы (Adv+Adj+N / N+Adv+Adj), которая делает его семантически сложнее по сравнению с простым однословным типом эпитета. Поэтому типы семантической связи между компонентами ДЭ не укладываются в рамки традиционных классификаций, в частности, описанных в работах И. В. Арнольда, И. Р. Гальперина [Арнольд, 2002; Гальперин], и применение данных классификаций привело бы к различным противоречиям. В связи с этим за основу классификации типов семантических отношений между компонентами ДЭ взята классификация стилистических ресурсов Ю. М. Скребнева [Скребнев, 2003, с. 149–160], поскольку она достаточно полно и непротиворечиво описывает стилистические ресурсы под определенным углом зрения. Опираясь на классификацию Ю. М. Скребнева, семантические связи в структуре ДЭ могут быть рассмотрены в двух ракурсах: синтагматической и парадигматической семасиологии. Поскольку статья посвящена вопросу классификации и перевода ДЭ в рамках парадигматики, данный аспект будет рассмотрен более подробно. Парадигматический подход позволяет выделить метафорический и метонимический ДЭ. Материалом для приведенной классификации послужили эпитеты, отобранные из произведений художественной литературы. Как правило, лексический состав английского языка располагает средствами, которые могут быть использованы для перевода оригинального ДЭ, и позволяют передать метонимический ДЭ аналогичной грамматической структурой, сохранив семантическую окраску и экспрессивность: [Шәех.Л. 2003, с. 154]
Номер журнала Вестник науки №8 (8) том 1
Ссылка для цитирования:
Нигматуллина Л.Ф. ПЕРЕВОД ДВУСТУПЕНЧАТОГО ЭПИТЕТА В СТИХОТВОРЕНИИ ЛЕНАРА ШАЕХА // Вестник науки №8 (8) том 1. С. 51 - 54. 2018 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/245 (дата обращения: 26.04.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2018. 16+
*